鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off \' u6 J$ r& v0 w. |
1 `8 |4 z, j$ B& d* m' k; v
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
( a9 ^- V' I, l- T/ H4 f: V1 j: T
7 M6 q3 d& N$ L0 [XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
. P4 U) C. [ z( b% m+ b
9 X8 ?/ Q* u! g3 [' P2.大动肝火 be up in arms
+ c5 p3 I$ t+ z# E' q
& J! ^4 W4 |* G* K7 d由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
8 h! v* _+ M* O& Y, \+ Y' s8 q: t/ _5 C
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.8 \# \& S! Z7 b) H4 o# S( `5 }
6 S9 a: W: e) H2 g
3.保持冷静keep cool; u, a6 S! ]5 ^! H2 q& t! m
8 X. F! T$ g( t) }# v; R即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静! e y8 d2 j, b8 g, t
$ Q' o, n: k2 wShe can keep cool even under heavy pressure of anger.! B4 k* U1 i f" f, `4 D
! C" f' Y4 J8 \4 U* b4.说话兜圈子 beat about the bush
/ q0 R. t n! |+ L. t% I, X0 A7 @5 J. M6 N
5.心怀叵测 have an ax to grind9 ]0 _) T# t* G7 X' y
3 ^8 I7 Y+ q; m4 N' | `3 K她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。' e/ P% k }" I" W3 ]
# Q" t: |# R/ u7 c: x
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
I; [' {) d/ F& F5 x' j5 E0 q s z/ i" R
4 x! e6 k7 z4 c1 o8 U; v: N6 X' w6.心数不正 not have one’s heart in the right place ! Z4 e5 i& I# B$ x
: V. ^7 i3 w, T: T) \2 z他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
# R2 q3 @ }& k1 ?7 }/ v- O! O4 x" x7 y4 D. ^
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
& ^* M7 [( `0 E! I* z: q
9 e8 N. l; o# x G7 }( P7.背后捅刀子 stab in the back6 F! @' ?+ O% P
6 ^' {; v# c1 y
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
4 v; C! P3 i& n' p% c; I; @! G8 ?, g8 a2 d p; o' K
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 I; }1 g0 l* x4 n9 |0 b) W1 }
- F- I4 }2 s, Z/ G! b' W6 f8.说某人的坏话 badmouth somebody1 O. F0 d7 o f# n! a% @1 W7 ]
% X. d E( M8 A6 |9 u
我从来没说过任何人的坏话。) e+ C+ ^ b2 Z1 N; A$ ]7 Q
$ n# M( W! ?6 q
I’ve never badmouthed anyone.: @6 i, r# I; S$ t% f2 D
0 \* \) n$ m) a# }9.傻笑 grin like a Cheshire cat( H6 T) g" E Y
! K0 r( e0 v( V/ i
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& U9 V1 E# P1 Z! Q7 L. w
2 U3 u: W$ }$ N% f O% y5 tShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人9 e. d8 R% h! P3 D7 ?; g; ~# `5 c( h2 t
! P0 `7 {+ o! v6 W+ C3 ~
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 B" s$ R, R0 A3 W
/ L- N" N- F I5 C1 |你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?" s2 C4 F# W5 T! p7 b: g1 g4 l
2 D6 m/ l0 W( S5 qHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
! b& i4 t1 \3 l5 g& _, I+ {+ a: Y
( z" x z. t# _2 A+ @! ]11.大献殷勤dance attendance
: N" I \1 C, { V* p, ?& `; V+ ?8 x B
小李在老板面前可会献殷勤了。- r7 j3 z0 S8 s" N
* a/ S4 }% B- o3 t. Y6 I9 T6 e
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' K- T& S9 y3 Q7 D) R7 ?# S9 R' J2 k
12.血口喷人 smite with the tongue! E! d# g9 N: S) w! o# X' C
$ {/ n) F; ]: m; S2 i- L2 x千万别得罪她,她经常血口喷人。
' l1 v- P/ [7 k9 f5 ?% Q
2 Q8 L7 _5 O' s3 r% _0 ]Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
% n o1 j; ]4 e
8 K& D9 r3 Z6 n% l13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek, L0 m# `3 l5 d% Y g
" b/ X7 r6 W' s0 m: q我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ k/ J G" T! b/ ^; m
9 }; Z" o- }7 i8 ]- I: F5 ?
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ J6 D' p, t- m2 E" D
$ ?) }1 W' B# @# ^7 \9 q14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.* M3 c2 c: w" U$ f6 E1 D
/ }9 m3 x# \4 T8 w
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。& [" k' Y. `7 l. O. d4 V
% G |; E( W) @; E# C% w8 U; SAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
) P1 \4 _7 K% z# x4 p. f
, ]2 X2 t6 j# X7 j' l7 P15.上瘾get into one’s blood
9 o* U/ i% q7 Y
3 f6 z2 w3 w9 e% h说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
7 v' ]2 B! y! K, `; D8 n9 r+ ^' G$ w) ]- l: ^
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; [1 H8 x2 b, A8 o. P
) A1 q$ k# T$ i
16.特别爱生气 be quick to take offense
. Z' d# R, @: n* v. ]
( \2 F9 @1 I1 t9 M! H% A3 K& {17.发牢骚 beef2 M. L9 Z8 e5 e# S0 v$ I
5 Y% t, \2 k2 n5 W他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 g+ F1 W6 O7 y) O
- y( b4 s8 \# m* |8 H" |+ AI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.+ ?( k' X2 z2 R$ e/ O% j
' e( a1 @5 L$ y" u; s
18.等不及了 champ at the bit$ l% B: H5 f0 T1 R& H; B7 j
' r: q1 ~1 ]4 O) D1 h9 N8 K咱们快点吧,孩子们都等不及了。0 d( _; d) A& R; ?: h& _# J
9 p! @. R$ m/ r+ i4 h5 M+ B2 x
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit., a' J/ y- R: L& ?1 ]: Y
$ f+ v% K7 X8 J% v) T% L6 P0 Y3 M% ^
19.点头哈腰bow and scrape' v' I% N. `& B: H
, E4 b, B& U7 R) q! K5 v从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
+ M- H2 i" o& I' ]6 `7 {# u
: F9 r6 @1 I+ ?& g; eFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.& I( b8 N( h% h) r' S
2 u$ a! I% B8 ^! W, j20.疯疯癫癫go gaga
8 D5 w$ S2 T5 M$ { ?; g% ^/ E$ t0 ?: Z
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。$ @: |. L* V. p, D1 Y" H5 @
) @$ r4 F& G" n, A& L9 _
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' o6 ]9 G+ _$ j" b, t4 {, ?7 x: Y9 k* c5 }) R
21.说话不算数go back on one’s words) e! \+ C1 Q0 w: S* f" m: ]
: ]# ^8 O$ m- f' x% e' I% q1 \, G他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。* M2 u( e/ n$ P, D$ |
( f* n# ~% x- c( Q, x4 Z
We cannot account on him. He always goes back on his words.
; E9 h5 o/ u" m$ m2 C
$ P. U) j+ w" P, M22.废话连篇beat one’s gums
; E- _( K! Y" u6 A1 W- n4 V! o2 F6 r7 I& } j, X" p2 G
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
6 P# |1 L& i- ~
6 x4 ^* R4 Y- CWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. L* `5 b! M& k6 _0 X' u; L1 }/ K* D9 w3 e' f3 O
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one+ d+ Q/ S% k5 o* H8 U
/ B) v7 W P6 K* m8 i3 B$ c 你难道不知道她是个恩将仇报的人?, L# c7 q) l. q, V% |6 b+ N
& C' u# H- q' s7 u$ F c+ V% K Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
* N( U1 I1 {7 ~/ R
0 X- ?7 e. Q% Q+ ?24.不忍心not have the heart to do/ ^: ^" J5 s; H. `2 p- u, g
. p* G% q7 C- c9 \0 s( T# G
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看8 `* j5 `! D& t! w
6 F# r# s/ N f+ r6 _' f9 W& N, P" OIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
6 n# o1 Q3 t0 q2 u9 H6 S5 K7 Q4 T5 g7 E" ~3 q$ v: _
25.勤快an eager beaver
& ?1 b6 x3 M" t2 T0 u
1 ]# v4 ~7 s. i& E( V8 H他特别勤快,从来没有闲着的时候。7 I. a# E1 b3 N, H! J* W( Q
! B9 |9 r' D& }3 F8 s, V* gHe’s an eager beaver, never staying idle.
$ ]# b6 B4 M9 \1 l& I
. C$ ^4 j, C n( X% h" Q2 G26.太不象话了The idea of somebody’s doing
& x- A8 v, M/ H5 |/ G2 R2 E. h* q9 O" F( v+ o
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
- Q! s8 _8 y; A5 c' I4 q- ^* G
. n$ z1 ]0 e' K" O+ s& QThe idea of your calling your mum damned!
5 p- w0 \5 l; T4 } Q! b: v& M$ W- `1 i" _2 f/ d1 K8 `
27.懒透了be bone-idle0 {$ Q- @# j0 a: U q4 M& F! R
9 Y' x# d+ I# G
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
1 k) ?0 p9 Y# r8 M8 `1 f8 o4 M# d! g+ G7 {+ v$ {: E, ?
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.# `1 x0 H+ c1 k/ X, O! Y1 v/ Y P
/ C/ J( [ s, ~+ s2 R5 Z& S28.好客 keep open house) O" { m9 E2 J5 {* _) v
1 g* V0 k/ ~. p Z$ @! r我们的邻居特别好客+ W/ L: ?- c% C
4 C9 B6 w! n4 A2 Q5 cOur neighbor keeps open house.
$ h4 f( p6 R! Z& h+ X1 X+ Q* K. [5 ?# w2 c$ A/ t! F
29.待客周到keep a good house.; g& m% l0 F* C
; O4 M/ r U6 ]5 RShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
/ r* b" b5 j0 W. W1 w' K
$ _* {% d3 o& q) p O, g3 `30.正直be on the up and up
; r5 {3 |: I, g2 s: d6 O2 p7 U/ [$ D' K4 x `
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。& e0 |3 l/ \7 t# Z' I R9 |
& g8 ^. p5 f" A* u6 [- l# FShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
! B- z2 F* ]% ~" t5 p6 i: F5 [$ c
' @ F4 x: t1 m' m0 f# r' j* }$ l31.偷鸡摸狗be on the sly3 L2 f3 ~! x, m8 g5 _
$ n9 z2 R+ [5 N0 {我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& g c2 L9 _- X m. Y0 ?. w& }' x
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.% W1 k9 V. h) ]3 F( E
$ h# D( _& ?; h; s3 T- l1 X3 }32. 与……不合be at odds with
! [( R+ |9 ]8 h" E8 G, x* A) ^' }, Z' \# J6 E2 b3 W& c& S d
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
7 E d# C U+ P" t- M' ], O/ p0 O# h0 E4 e/ u3 Z1 Z
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) Q. ?- L u0 t4 ^0 X: h) H8 a* M# l: K
33.巴结buddy up$ b4 i# L" h% E/ ?5 G9 J
+ Q E) c& m! j9 g/ X/ ?% c她可会巴结当官的了。
; P; ]8 B1 B# R& D" H: V$ z) \( t! T' G" V
She’s so good at budding up to shoes in authorities4 ~4 Q8 Z) |* V: f L! a& h
1 L d U* T. O7 b/ j. u
34.装傻 play possum3 ~/ j) N$ K9 V' `/ ]
% F2 ]* O5 |8 y) i
我知道你当时只不过是装傻而已
3 b2 I: X9 b7 W3 {* E6 n4 t
: k% g7 S6 W6 _; \( ^6 o' ]9 \4 sI know you were only playing possum.& E2 f1 C2 H6 D
! S6 {8 K6 b* ~ z- A. v# |6 U35.省吃俭用 pinch and scrape `. f% C& N: |5 r! E1 X [
% D/ @0 M1 w# {6 r% x/ S, G, N8 d她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: L3 E ]* Z4 l
( ~; Y1 x: a! P% e8 RShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.8 z: A+ z {0 |
' o+ A- |8 k$ K% x8 U: h36. 花言巧语do a snow job
# O8 E' y8 D$ ?+ C2 ?# f/ Q1 s" U2 \- h" |" l
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
" \8 N! K! t' W3 S+ Q; l
/ A7 A7 S' u! N9 h% @He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# \8 j- Y6 `7 V+ d, O
" M4 z: I. B0 H, T) K- L37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
; h7 U3 V3 r3 u2 Q3 @' L
9 g; `9 C* N1 b: Y$ _+ u; ^: N3 O你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题, Y' o! P/ r) J% o' r
3 V: C; S* s' N( p$ Z3 o5 `
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.( |% b8 L9 N5 X
- A! @' v( \; c* @
38.脚踩两条船 serve two masters( Q3 ]" ]1 c& ^6 u5 o
# X. \: H9 ?) }' |0 Q. R我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! C4 y3 P$ k' p3 D2 N% {) m. c* z( L |3 i
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.- E, J* A& G9 u( L8 m' O
) a F- K% a# Q, C" h
39.吃醋 be jealous8 N5 [+ k( r+ m
1 I* `) P$ X6 I9 I% T" T40.不当一回事 as soon do …as look at …
* m4 R5 e# C/ z* a0 E7 d, M. I, V: G; ^' v+ C5 K& z( `
他根本就不把得罪人当回事
1 K a& f+ g! T7 r, Z
. T/ r. h; _3 n/ F3 tHe would just as soon offend other people as look at them. D0 b9 p3 \) @/ u( _. F& {& Q
' m% Y+ Z1 |; C. w6 f41.说到做到 be the equal of one’s words! K! B& \+ }+ V. m+ q6 G0 }; L: B
) s+ e* r' B) {' |4 Q: e
他说到做到,从不食言, L2 [6 H4 }3 f9 a9 S
7 w9 ]0 i8 {" Q( I) R: a6 E
He’s the equal of his words, never going back on them.
* ]8 Q. n# b$ B" s; C- B7 Z0 k; ?- U7 g& h0 j) i
42.不依不饶 take off the gloves to
3 Y. V* b3 W2 K% D" X0 S7 k3 X- F$ w
你不必对他如此的不依不饶
; q) r, R; e. a/ s& Q
4 a1 K7 L1 f: T X: l2 n$ q You don’t need to take off your gloves to him like that.& [3 E+ N' w3 f9 D% }0 ^2 W0 R' q
8 a& \' E- T- t, \! f43.贪吃 gluttonous
* a1 r" x9 _! R4 |2 B" i% C9 o* y" w! y5 i
我从来没有见过像他那样贪吃的人
* `# d9 s6 Q b2 H( }7 E; L% s
, ~! O* V* g) S2 M5 @- t3 fI’ve never met a man as gluttonous as him.) y1 g4 [6 Z; ~, ?' C- n. A. P
/ y& |! M8 _$ ] ?' j8 ], K44.很乖 as good as gold) o9 i* v& {* N1 s# J6 n4 i9 |
/ t& Z8 {6 n u0 C2 [
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。0 U' t' ]' A- Z* R0 U2 m7 z
! G* }$ Y7 \% L/ n& DHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.6 q! N+ z% }$ b6 _6 m
. O9 E# T3 x: o' Q
45.十分嫉妒 be green with envy
3 \8 o/ Y' I- T, p( x! M& d+ Z! R. C& {: z. a
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
6 K6 T7 q% n4 m. \% E- E4 Q3 J( e4 x( w( P g$ A1 K; }- ]
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
) @, `* T7 A5 }
; [8 b' G5 V. z3 C( @; v: V46.满口脏话 swear like a trooper
9 d3 G; J& k4 q5 U4 j% B. j( b. m- O! M) X; b! n) z
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。' ?% |9 `' a% h0 P
" e- R# {3 o: n& M% P7 M% a. TThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
- G+ z/ V/ ]8 k m) {. r7 j2 N$ j4 w' t" [+ C
47.神经过敏thin-skinned
) H/ M! s1 t1 R0 e0 f: x
0 Y, ]3 ^( T. ~ y% X2 c+ I+ Y+ f我看这些人都有点神经过敏
/ G$ A, T9 n4 g$ X/ D! e% v0 L4 a1 t4 T$ [) y8 \
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
+ u P5 z Y, v7 E8 K# Q5 s* G1 s4 k
48.性子过急be too quick on the trigger
( O" b% P# F! A$ `) y% ^. W+ b3 Q$ m1 i, c# @
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖$ m; d. D6 f9 c) R" x5 R+ w
0 E6 G4 o4 t8 t, \7 [
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
/ K0 ^+ B! i& Z$ g2 V0 s0 p+ z1 O( t C5 N
49.撒娇 play the woman
$ S! d, T2 h$ |- t& G' E
$ L; ?( Z; C S) Z她可会在男人面前撒娇了。4 E9 [ u( r- b& n0 @7 A' e3 K( i
9 C7 j8 i3 g0 P- c2 }, u* l
She ‘s so good at playing the woman before men.. @) B) s) b4 t; k) W
7 t. M# ~% i2 E6 T; \' g4 C: Y50.占人便宜 load the dice against! r; k6 R4 _2 x1 ?. k4 @% p' O: k
2 { T5 L& d8 E" t; M% u+ t* l9 y你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
8 E, g& ~( c4 S! X, ?- n3 g. D+ c: Z3 F2 ?0 V. E& e$ C8 q/ |0 j
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
6 Z7 S' j6 Y. k* y: {+ j* Z' F W
* b: D% Z9 H6 w5 J6 M5 q51.为自己捞油水 be on the take 5 }$ `% D5 q5 P4 ~* B. k# w, s
! a; q# _# H' q0 k5 p& e9 j近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
) t |( o, O: j" H: B1 c0 M( o6 U$ J* D7 D) m
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|