埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2215|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 k; g6 \9 ~& p7 j; s

. g6 W) ~) b' [9 T. @  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
& f$ f+ f( i+ J4 g. k7 |3 {* O$ T' w# f% v& F) T" Z$ h; {
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
) _% h2 `/ C. }  l, j8 W# O' L0 `1 S. I1 N8 z2 O' S3 v
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 w2 c& [" [$ u( S9 T7 g; P  K

9 d' n) q6 S- r% X9 V! O3 m1 u1 h0 ]/ Q$ z
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 V- Z4 d# y1 r
8 J( g4 X3 M' m0 S  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
* q% C: f: V& H- d  `8 a5 y" Q( I+ r* l9 ]9 ]
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
- H- r0 R. @" q) \: V( W4 |" S$ _. y, U
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
8 e5 i  b# I+ g7 \- _3 f
: a( I+ {: |5 ?- m1 v. s/ O  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
7 j" X& {: y- q. a+ v& c! @+ O
/ D: T* c% G4 @( t7 S8 e% A    
+ p# N* s; K, v) @9 a
/ i2 l, I% y% t3 Y7 g9 x王国维0 M9 P  v3 {+ \- _: r% O; c3 [/ ^8 d

+ E5 F' \4 W- E4 X  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。6 Z3 j3 }3 e3 g2 B/ M

* W- U# z9 D" h. p' U1 o  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。+ c& p7 r/ p$ U9 |4 Q

' M0 Y/ P, P! Q! R& D7 G5 N' Z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* x  h5 J! D" o

+ P8 U" C/ u! G1 ]! z" a  
' Z1 y0 H& b. h
8 }4 Z- r0 @0 v( i: f) _- c
7 c7 u' \. m! c# s9 i  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
+ e# _$ W1 J# o+ b/ v; p" h2 e, z, W4 ~" p1 q  w
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。+ m; a1 ~! M9 f! I- Y9 {

1 b- ?5 {2 i% w  \9 L  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 E( ^# I" P4 ?/ T
4 Q  O+ C# w/ h6 w9 H* N4 T. H  ❶6 r! m( k+ T. i6 N6 W+ ]- Y7 F
+ c! O; U6 s1 f4 S7 {$ H9 `, \7 q. K7 c
  I am ready to give up the self to serve the people.( h" X# L0 N+ X( }( W

: |  ~  d) U+ a  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:# p; \: l! m4 p0 U
9 h9 b3 x. }) n0 y8 w/ n( ~
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
* I# r# j! o: Z
# ~! S9 b5 p. W# }0 i  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' T+ y, X: [1 J$ Q. I
' u3 Z' N  d. K& }  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) g1 b( G$ \1 a7 X
' Z8 C4 o. Y- V7 C: |* O
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。& s& E+ h) B+ w8 O$ A4 u
3 x) I, ], b: ?8 U
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:% t8 K# ~: Y3 P8 M8 J! W/ Z
6 h; J6 d8 u4 k, ]$ U' [3 i; m
  She didn't do it for any reason of self.
2 O$ C# f6 j: N" U0 _0 b4 v) ?
& E$ }, a/ I3 P: }$ X; t. S" s6 R: z  H& J  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
: O' |8 {6 h; o& s5 M/ w  H3 s8 g: _* {4 q
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
& E- Q: n6 l& ~2 F
- w8 ?( l& q7 |6 ^  # k3 C' `, d. S6 H+ V

. H: P) c1 M) I6 P; o" D0 F) E! w  F& n$ b* U* m. f- t" n  x
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。4 c  \9 J2 C" J6 U- U. r
4 a- w. {4 |( J( V$ r
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。- e4 Y2 l& Y9 H$ r

! e" p  r  I; Z( m' U# y  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。  M8 J0 X, t! G6 m0 t, }2 p9 S" ]
" I5 u, z" G; R) \* i/ @
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* [# W0 p- m' ?3 n4 J. U
5 z5 s6 t. u3 p) b6 \+ Q  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。( v: C1 ^5 z5 H7 H0 p8 V+ O" P1 `
" g% m1 v* G& I" b6 a
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。( r% \! n3 G+ u7 c3 S2 J3 g* m

: ?7 e6 y0 J1 `: d; l6 ]  ❷' W" t3 @# r) \" P0 r; Z- F
# S4 q3 M0 ^* S0 K3 u$ V
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 e& P. {+ E7 r5 Z8 Q6 S; P# A) Q1 B: W! D) c
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
: A* |9 E7 S$ P, S* Z& Q2 b! ^5 B. I# y/ D. J! p$ A1 y9 r4 U
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?' C; @. {4 ]1 x" h$ G

' `# O4 X& \6 E0 s+ |  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
  `0 y% O  L* s7 W& G4 L/ r0 W1 e, T- s0 J  ]' r
  
0 \) U% q, d/ s9 H2 a, ^$ z/ h3 |; U5 \4 D7 a

( H5 ]! P3 t, N8 x0 n  林语堂
+ _: r: u  G4 j: h+ m  x3 ]  b! x. L8 J* z: P
  文刀君提供了三种译法:$ A$ b/ D/ \: M. F% ~
0 @0 C# x3 b0 y: @+ x
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.! ]2 r/ g0 [" K- F8 |: f% H
+ f# p  L1 l" W) }# z
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 R1 j1 K% s3 O/ P; ]  u
0 T. e7 t) M! ~2 Z+ D- q1 \0 c  ► I will never seek my own good, but the good of the people.3 D5 k1 j' M/ u7 V) S- m

* h$ S; z4 O6 `9 F; o) c" k  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。  V8 |# Y) ^* d( f8 x

# k/ N4 f- L0 N  y- A8 T  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。% h4 U$ N7 z5 {) T3 Q
7 L. a( \1 q3 n* a& b/ c! E  J2 V
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
% S( `1 P& o& {7 b% [8 r% K: w  O' P+ ]
  ❸8 ]3 Q2 k. W. M" Y0 }: y! w

; \/ e$ Q8 ^6 K) m* O# @" X  I will put aside my own well-being for the good of my people.
( O' n3 u2 W4 P. m$ u8 C8 M* F9 ]& G7 G. k& a. q
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, i& g) i# u, u+ o7 ~5 X

% Z5 O& q8 k$ M8 E6 q" U  ► I will put aside my own well-being for the good of my people." e" B5 N+ w- U
* b1 g0 @$ z/ a" j1 i( q
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
$ T% w: U$ d: E/ B' W* V& x+ r6 ^5 R( I7 @' t7 E
  ❹& p" N# \& r9 `2 F) [& d
. D8 s; o  l1 l7 d* R  t+ t
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, |' o6 W; a6 B6 H, z$ c% J: N5 p' |  x  h
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
3 ?0 G6 L2 R; r- ~% z& z4 t/ J4 G6 j- n& C* q
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., w5 U; R8 a4 z9 B
3 j% E3 h. M1 u& E4 U$ K( G$ K
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。: O6 A) e4 `7 _  Y  b3 d/ W

; X! F: H4 H: g  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。% C  d4 L8 K- \* s) r/ \1 z

/ o0 B5 l# _, G$ q' `) r( Z* r! S  ❺
. D( `* \  Y. @4 o4 f& B4 ?6 y
* [+ b( ?4 o! l5 n2 ~) Y  I will devote all my life to the people.; p! l- F3 o$ w, E% c5 T9 e- ~

$ f9 n+ S  ?& n# @" B7 u4 h  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
! p" O+ l  F9 o/ c/ M, X4 N* V# u. R& C# I3 o
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。. Q0 \$ Z4 b7 K# T

! T/ S5 B% c7 K  M* ]# }! M5 C* [9 H$ N  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# K( _: V3 C5 M7 N
1 z; s8 m  u6 e, W! e/ g! K' R  所以,她给出了这一翻译:- o$ O2 }/ e, e

! f/ r, @4 R( E  ► I will devote all my life to the cause of the people.
( P* M0 P4 v* n* Z( y8 ~8 N6 m& R/ f% N7 z$ o# R4 C% w
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。  F: X' D( h6 P3 ^- P) K% L
! K' v4 q( y4 J  [
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# u; d# p. q2 ]; t4 g# i- a( T' d$ e) C, }" `+ z, w
  I will devote all my life to the people.
% c; e. I: W( i8 o( }! J* G( w# C! j- Y- M4 K% x; p& v4 B
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ x+ S* O- T3 M# B; [. q; V* F" M$ W$ B5 u/ R: e. h/ A  X; k
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- k6 \$ A9 ]1 ^, \

  }* o2 d# h) C) n1 F) v% C3 z  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。# ]  u5 |+ o# ~' B' g9 e: A
8 j# @* a4 C& E3 C  O1 l& J
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。0 p# S1 C3 \7 Z7 v
$ ?! d5 w5 @0 Y6 U# Y
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
- n' J1 q7 c- b  E- y, y# Z* S2 _. M% M0 L3 n7 R* x
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-21 23:51 , Processed in 0.181820 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表