埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1949|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
' R5 J+ N) X) V- C4 T/ n- m3 h" c8 _2 `2 `
How to spell your last name?
  f6 s: U9 b5 ~$ R
' P" I1 N  t9 Y* c其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: F4 f4 L& c+ x7 f- e
/ m8 `- C6 D1 ^; q+ B0 ]/ @" a" |# V
How do you spell your last name?
0 _, S+ x* a7 L
- r- [5 K- U% j6 w# j% d+ zCould you please tell me how to spell your last name?
5 j! Z3 ]: h% A/ k5 K. j" u9 w! M2 \" H" u! B
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。# M* s9 T3 A. x  z0 ]" C
: ?* R2 X' C3 e2 ?5 ?) d
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 I! Y1 P" i& m; U8 Q, i: V
还有no problem 也是吗?   G4 E9 A3 k7 O4 ]
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
) A, b1 `  W1 u5 X2 H( `long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; b0 F& U& Q  |) c% Q还有no problem 也是吗? 6 g. a* Z2 a) G. j/ Z/ v/ A3 W+ L* ]
楼主可以给出肯定的答复吗?

7 u) H8 P2 b9 j
6 D1 Y; @0 \, x说实话,我也是道听途说来的。) c" m5 ?, i5 x, \) Y
- w1 @* X6 d: t/ z
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
- M- O! p; M  R很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, S7 s6 f% o6 R0 R" Y6 F
# a& K& D3 E( e# k+ [* {/ C我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 a: a( W- _% U
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。4 l4 |1 c1 p8 f7 Q2 |& G

* B. i) v$ B: R$ t* ^1 ?: I其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。* R6 _& y$ k( U1 T3 o* \
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:7 S. A: k/ B, @
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% O4 Z% `: q3 d! Q+ ]1 g( h

2 Q$ P2 m8 `1 d+ r1 HHow to spell your last name?# q5 w" [. u' }7 K" j' ?# D

- x" h0 x2 f! k0 A# T$ s: V其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

7 n3 j8 q% O$ d* ^! ~/ }
6 w$ j2 W! m! _6 ?6 c"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."! t% H! ~$ J; E& X6 ?! D9 J

/ n: E! c5 k* {/ X1 |8 X2 u"Long time no see" is from old English.
/ T4 c( z9 f6 m
1 T6 E5 h7 z  o8 Y6 n& F% t"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 02:19 , Processed in 0.160416 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表