埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1951|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) z3 s# S7 `+ C# a6 t4 [, W
9 _% c6 q; m* ^3 S: [How to spell your last name?
' \+ r- I  ?" w$ u" ?# q, l- w! M: B/ _  n
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:7 l+ Y6 K. v. r4 A5 e& z% ?& Q/ L0 s! Q
. Q1 p6 w( B; [5 k0 H3 c
How do you spell your last name?
5 t( n. p& |) n* b9 |' m: u2 i# D: M& \: y% Q  K# k6 s& O
Could you please tell me how to spell your last name?" Y0 V* e5 Q( B: S" o- O" Q# N( i
7 G- D- M. f6 `  s: R
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 p5 `: o+ h7 {! x+ r6 l% @1 M# c6 a$ U
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 {( ?3 j# I8 u7 A8 B, @5 c+ Q, E* B
还有no problem 也是吗?
% T1 f. u3 s% a$ X! J楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:' f3 @) }( y0 n  ?) H
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! m3 z1 F+ p, W) o; M4 ^1 ~还有no problem 也是吗?
7 N2 Z. K6 l8 q- C9 _2 N- m$ F楼主可以给出肯定的答复吗?
+ c; |: K3 ?+ y. ]3 x! G# u! ^

% O- e7 f! A! \; E说实话,我也是道听途说来的。
" b7 E! Q6 g# X, s( W! L
# b/ t7 x, Q% n# }不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
0 `) ~0 q& \7 |0 y3 Q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, {* V, B* R6 @/ e$ q
0 P2 p  |0 k- G1 }* Y我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
9 D5 j- P5 N- B; B0 Eno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。8 i- S5 D  G- b4 {6 _- k

( x1 n6 ?3 _" }8 L* O# H7 J9 T! ^其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。6 l# F3 }! Y- }/ d4 W3 J
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. d! J) I) }2 L
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ |* B% i4 E; Y' \1 |8 M

# n+ Y) [1 \: X5 x( ], l) NHow to spell your last name?  \$ h, \$ @$ n$ `5 F) U7 r& s
2 @% I* V2 D! Y; c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

+ S" P' C* Z$ J' b8 G
9 ~2 p0 p# m' l; }) S; u. I  V2 U"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."$ I" v% S1 w: J) @: C0 X
, W9 x: `7 w  r. ^' B2 N
"Long time no see" is from old English.
% r/ c2 L, P6 b- a; c# I8 f( h; O+ B. S  p: O
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-29 20:20 , Processed in 0.327347 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表