埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 889|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
: c3 W& P8 b2 T9 D+ f$ f: ]+ `不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。4 H# P2 a0 y* ^( k6 q, W; a
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
% l2 V$ W" d" s+ w, E' G9 u) Q/ u- a6 C那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; f1 l! }& q' `- M$ S
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。8 O2 ~* O1 J) s% E' e
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
- N7 _9 v$ H* t3 i' o第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  ?" |9 c2 z4 X* z- R他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
* f5 k9 m3 }2 A5 j  |' E2 b到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。3 I4 [; t7 b3 o4 j: T8 ^9 _2 X
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。8 p/ l$ O! }" x& [( Y2 e$ A4 v. j

* p7 Q- b4 y  k: y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: P/ d7 Z$ G' x- G
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
* f& Q' q: M) O8 V
& j# G. P$ A) R* X0 C8 I5 m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
! b4 U# Y1 m9 s) k7 j

6 j2 @& h4 _9 _3 MJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
2 |$ W, e: @6 ?* @在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; q# V- z' {1 Y6 c& X8 V但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
+ o& ]% d! N0 V3 j- T! i
- {' h8 `" i$ c7 @8 T+ ], O
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

5 F' W7 c3 ]6 `" @- s- G/ c2 V" N: S) G! U! |, s8 u
Williams Tyndal 並不是給燒死,
& J" G8 T0 r. w  ^( z" r, [' ?% G是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 ?+ @  l1 V0 k; F! u4 w

4 {: R" [5 r) c0 H% A/ n你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。6 c: X0 V/ {$ A+ R" a" R( y/ C

6 k+ Z" ?9 b6 B) z- O1 |你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?( T2 Z* R7 w1 p! N, @+ U% x
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?9 N1 N6 m1 z  e5 W, r
在今日看來, 是否仍是異端?
( b3 e9 j4 B$ o( l! w" d2 |
  ]0 l2 I9 N* ~0 p4 V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( l! I3 i+ }, M$ Z9 [

2 O3 e7 v2 `& p, V
+ Q3 x# O* d2 y7 R- t3 [John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。- R8 F  `: h/ Q! A  f$ R" t
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。7 k" J; h; u2 D) X
所以, 骸骨要被起出。1 V' f9 x" _) W
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-15 08:35 , Processed in 0.120321 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表