埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4952|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * e  v; E& {+ \  U; v
, v4 |' p7 Z' m# q4 R4 d
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
9 U& x8 z: z1 Y$ ~9 v4 m6 k. B) }& C
No. 5  fall (waterfall)  Q  v2 P2 C6 p9 _

1 m) h* Y( D; v# Y: C- e, v: j$ a) x这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。! Z- S& v" p- D& B* n+ w
5 I, t1 s' @' i8 x  o- S7 I
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
5 w- P1 j- {7 j0 [* c7 x# e- U  f5 N5 P4 M: I8 i
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" B, H/ q$ [1 t* I: e8 N4 Y4 {0 q2 T$ |9 q
No. 4  Square
/ J" s1 @# |5 L" o& i4 C$ c# d  Q2 r
8 G. l5 K8 b3 |) |% ^+ d$ D这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。; |8 K, ^; K: J& g
7 d3 C8 q, G7 U0 S; u- q6 a
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。. s: n0 W9 D0 d+ ^4 C

/ A. ]* y. X" m6 F, @在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)9 w4 h( X0 b6 s' T- z0 X4 V/ M
( H2 z! M$ d& L  }0 s& P

! c8 p  R% K& K- T  |2 ^9 [( \- y1 i/ Y
可是大家不觉得这个翻译弱爆了+ ]% l/ L$ Z1 `# U$ }, w7 k

; Q1 W1 N$ q& b( P/ R5 I( vSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!; b; P% o4 k0 I* O. x
$ b0 H2 r$ y5 O; Z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!; `8 n4 [9 |/ j2 k

$ R1 f' b9 w( p' C6 Z! E, i- B所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 i1 g. G" V" T0 i! ]3 f( {No. 4  Square
* s! I. d) r" c: I
0 O0 ?) m+ S  H2 o这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 |) N' t) Y: r. m
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53* s$ T: ~/ W; F$ o
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* C" C! P) x  vRound肯定不行。Circle应该可以。8 B  d1 r. L$ L& W5 N
' D6 N1 ~! Z: `/ n8 t
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) W8 d' X2 S9 h: I6 x第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 I& B( S% B7 k1 y0 P: Y7 i
0 b9 ?! [( w- q4 K* I: \这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。5 S3 G0 O: G$ p
  Y' [2 j# H* t& n, {. H9 h
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。4 x3 f* A) |0 L# ^7 }3 d! n4 t

. Y  R; O( C8 D) M这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! H- D  i" D& A) _* I6 i* u
/ [5 c/ v" p5 r8 ?, b- A
No. 2 Desert, R7 D  d6 F) g; b$ j
4 I  p. V0 k( w3 Y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 b+ J! k8 \2 J( U. L; O. e
( v/ I/ p# {5 I2 T+ t$ ~desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。/ a. a1 G( V4 \" u$ l3 S+ a4 P+ h
+ g# x- H* s/ Q# J9 n. o' K

. v, q6 y+ Q8 ]3 n- H0 P* Y4 A$ ]! {$ Q3 I# k3 g4 _+ ~( d
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
7 y% ~# b* q* i% Y2 R3 s" M( k2 s  VNo. 2 Desert
$ G$ @3 f" L! y
* Y1 ?# Z$ G- W, N我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' v9 s* }* y# y3 t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : O! n) I! |! R% i7 P- A
- f7 O9 M4 \  \. u
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! D8 t4 J& z' S; t2 P' R5 G5 H: l6 T& B
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
; }) o3 H0 D8 E; n7 M/ o" R+ ]: x: k% @; c) o. j& n+ Y) m% R
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。. `; d# C* `2 h) a& l
* ^# q& V' l! d' s" U# z1 O; _% l
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 c7 @! ]# M5 U$ Z1 aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( s0 N& b$ r, ]
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# v: K: r' n( E5 E! jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. ]  R1 h  K& s: [9 L# R
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
+ y3 q8 O, k# b( p% f4 Z) K6 P说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
% t8 w3 ^. p, m+ @% `* [5 M/ U# M, R
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" Y- {' p& k2 q! N5 p
& m, e7 p% m4 v2 `" A9 Q0 ?. X
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56: r0 n0 H( O. F- }
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

% F  j* R# ?! H( v版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ z& A+ M: C& t版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

3 g5 \7 h8 N4 H; |3 F0 v) zThanks for still remembering it. ( e6 G6 H, ]/ D+ t  x
: z" }0 M9 x7 B" Z( `
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 a$ }3 O) _) B2 y% k
Round肯定不行。Circle应该可以。4 p1 d* T9 s$ p9 v/ Q6 ~
! Y0 [7 Y8 {- Z( i7 a& T0 v
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
, W1 Z7 m. q  M5 G7 b" r
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
3 K6 E3 O* A- ]. Q2 ?% ?Circle.
# X: Q: ]  v' m$ g( `8 {) M
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 , w% O' v4 P7 i! t2 @7 I
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:391 [  J* a( J* _  B
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" c0 F: J  c8 {1 n' _

3 U5 F- D' E0 K, R' ^' ?) w这么老的跟我学都有。; g# Q; e5 s: f* U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
2 X9 ~4 `- }: G% |才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ e- y% a) {  ^  n. s; ]+ v: B% j

% `2 L& R2 W2 A& E9 Q5 r/ m当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-18 17:51 , Processed in 0.216660 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表