埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3145|回复: 4

妙句翻译

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2014-11-13 17:35 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
习大大在APEC会议上妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。那么问题来啦:这些妙句怎么翻译呢?
6 K  Z! U+ g) f: l2 x5 w$ D小编摘录几则,略加点评,来学习下吧>>
6 n% h- @) Z* p  y) X" b" f4 m$ i/ J& ]3 q, W  o% v- F. O
1. 有路才能人畅其行,物畅其流。% q& y  g" E$ R) \0 ?$ I9 B2 L
With roads in place, people and goods can flow。
- O! I/ o0 u. C( K( n. X中文简洁流畅又文绉绉,英文也做到了这一点。所以,翻译的时候,别看到“有”就写have和there be,学者灵活运用别的表达吧。* S9 ]6 {) I9 [* O; M
2. 朋友越走越近,邻居越走越亲。
7 S; n) ]8 g# ?) i1 m& ?Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.
0 U1 b1 W) x! t2 s中国人讲究句子结构漂亮,所以,来个对仗句也是经常的。但是,英文更加讲究句子结构的紧凑及逻辑性。所以,中文的两个分句也可以尝试按照其逻辑关系整合成一个整句喔。
' E$ B7 O$ R2 w- [. ]& y) l* j3. 志存高远,脚踏实地' E- d1 B9 ]$ D" ?4 F, G- l
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground8 t8 y- c+ f( z# B8 D! Y
和第2个类似,中文是两个有逻辑关系的短句,所以在翻译成英文的时候用一个while将其整合在了一起。
" I  W) D3 R! K2 v, T, R8 `另外,值得一提的是plant的用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。  ~- E9 b1 @( ?+ G- M* Z
在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。所以,同学们背单词的时候不仅要多,还要一词记全。# i% U6 _/ L( K6 u% G
4. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧。7 b  a( u) X/ d2 Z1 x# P( V! p
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。$ C* I% o' E# `* j3 U
中文里面我们喜欢用排比和重复,而英文里面却并非这样。例如,上句中出现了两次“需要”,在英文里面最好选用不同的词语来表达。根据两个句子之间的逻辑关系,第二个句子中的“大格局”也可以用which替代,这样会让句子结构更加紧凑。
, G  F8 j& `; O$ G5. 朋友多了,路才好走。8 T7 j. L- N) D4 U
More friends, more opportunities.3 P( [2 h; W5 S6 ^
该句直译过来应该是“more friends, more roads”。可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
- W4 _5 f0 R# T* c" Y所以,翻译之前要先明白句子的深层含义。当直译行不通的时候就来意译吧!记住:翻译是为了让对方能够理解你的意思。
2 i- t/ G0 n" y! I6. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。# |& z4 }/ i( w* e4 T% T
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
& J& m' \7 t6 n  F/ f5 L5 a跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。& j9 S3 Y4 G# |& N
译文也很巧妙地传达了原文的意思。其中,“因循守旧”、“满足现状”、“改革创新”这些常见词语怎么翻译也是值得大家记住的。
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2014-11-14 21:59 | 显示全部楼层
学习了!
鲜花(169) 鸡蛋(0)
发表于 2014-11-16 13:47 | 显示全部楼层
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2014-12-9 17:20 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2014-12-29 23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-12-29 23:13 编辑 ; N; {; ]+ e" X+ Q

# X, F- K$ D+ I. W8 [0 m英语同样讲究押韵RHYME。- }7 X9 r; f; o0 i' n
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-3-29 02:56 , Processed in 0.143876 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表