埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
楼主: 九月

心若止水 宁静至远 夜凉如水 人静如诗 上善若水 厚德载物

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 10:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
用心灵去唱的歌,自然打动人。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-30 10:27 | 显示全部楼层
原帖由 春泥 于 2006-5-30 10:22 发表
, N$ N( m7 Y2 h+ ]0 N3 a用心灵去唱的歌,自然打动人。

2 a! P! U% W+ n& _& D6 y: ?0 u是啊,春泥MM,我第一次听到这歌时,就觉得这音乐直接入心了。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 14:24 | 显示全部楼层
不错,好象来自很遥远的地方。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 14:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
很好听,我听力不好,是看着歌词听的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 19:35 | 显示全部楼层
谢谢楼主的鲜花和金币,还要感谢楼主提供这么好听的歌曲!
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 20:11 | 显示全部楼层
原帖由 豆腐温柔 于 2006-5-29 16:00 发表3 B: ^9 t9 n+ M, F7 M# f4 H: }- S
听了这首歌,你就能感到。8 X: E4 f& u2 c0 v
http://fs6.139.com/0/802/qiuxinsimeng/sound/200641410755858.mp3
% z5 M- j, a! C, ~4 ~7 m* ]2 p/ N2 d: ?* ]
we must not contemplate

8 i" F% u  N8 I# k+ M% i) m. h# i- F4 T* k8 f9 k
是不是 we can not contemplate?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-30 21:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 虎吼西风 于 2006-5-30 20:11 发表8 `0 \! k" j) m& @/ |
" K9 F& d/ G" V, x% L7 c7 E7 T" g& m: o

7 j8 y4 V5 U' D9 A. L6 g5 Q' z0 p是不是 we can not contemplate?

" ^; i% C6 f8 I9 P. B3 K是。没改过来。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 23:19 | 显示全部楼层
歌好, 译得更好.
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2006-5-30 23:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这中文的歌词比英文高深多了,还是中文博大精深啊!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-30 23:37 | 显示全部楼层

好歌,很喜欢

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
好歌,很喜欢9 F; _$ }; v( @: Y  l* u
初听这首歌的感觉和Sarah Brightman演绎的那首Scarbrogh Fair(斯卡布罗集市)有一点象,都是那种空灵的声音。不过我现在没有那首歌,不然真想和大家分享。* `* [& A; B& }' n
感谢楼主,把好歌和大家一起分享
鲜花(86) 鸡蛋(3)
发表于 2006-5-30 23:54 | 显示全部楼层
太小资了,居然还可以闲情逸致的欣赏音乐。。。。。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-30 23:56 | 显示全部楼层
原帖由 今天闲着 于 2006-5-30 23:54 发表/ {8 a. O$ D; l& X/ [; S
太小资了,居然还可以闲情逸致的欣赏音乐。。。。。

) E2 i% j# x. E+ p( X; L) V9 L, y咳,天天闲着嘛。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 00:00 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
谢谢豆腐的花啊! 俺还是第一次呢.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-31 00:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 于 2006-5-30 23:37 发表, I; z( g% |- X( ]( k1 \
好歌,很喜欢
- q0 r, E" l# h, J' R初听这首歌的感觉和Sarah Brightman演绎的那首Scarbrogh Fair(斯卡布罗集市)有一点象,都是那种空灵的声音。不过我现在没有那首歌,不然真想和 ...

3 |  p3 e5 X. P" ?+ v+ j那个歌我有。你要听就给你传上来。
老柳教车
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 00:49 | 显示全部楼层
Love the following  translation  very much:4 @( d# W, v. U4 c+ M* o2 Q
0 v# Y+ h+ D( N- Q) I2 \
       "what did i do to you?                   扪心自问. |3 q4 }2 Z! e$ |& C5 j3 P
  Wish i knew                                 未曾犯君
* F1 H+ c/ \; H; k" }1 Y- F4 J- F  Why can’t i live with you?            本当共存
! t3 Y' M; e' |' T- ]* [5 o2 `8 c, G  We are all born the same            你我同根
$ H3 y" `9 |! G1 |% Z& G" \  Then we seperate                       世起纷争 7 g8 v% }5 H: \- ~- R! P
  Then the world falls apart           兄弟生分
# v+ Q6 e7 ^/ ?5 Z8 S# I- f  and blame turns to hate              争执不休
) h' C3 D# g  b, {  we must not contemplate            日久生恨
- h) G! J3 M% Y2 {$ e- C( K  how far apart we are                  不必担忧
) y- p, K" e6 \+ |  there is always a way                 仇大恨深
, C) |$ \, a+ _  M  to that place in your heart.        灵犀一线
3 K* \8 ], C0 K7 b4 _# U* M                                                     可通君心"
8 v& e$ N+ }4 p1 _: Q3 J7 Y6 @. [+ E/ _8 A8 I
except these two spots are relatively not as precise:  x: }/ t  g# r1 G+ r1 h9 E
       "We are all born the same            你我同根"4 r4 O- B% ^: y) k2 }' J
  and
' H+ `( C9 G$ ?  "Then the world falls apart           兄弟生分"
9 g# t: e5 ^+ t+ Y0 a" v. }! T) h/ h) B; z9 t. q
同根 and 兄弟 are a little too  closer  than the relation in the original meaning.  生分 is not strong enough for the "seperation"
  f" U, F  p9 d* _; h( ?4 p! ]0 r3 @3 [/ E% F* k  q  _" r7 ^
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.
3 \- N2 o- _% W% W9 }4 Q) E5 f  l* n0 k. {3 M9 P5 D

0 p; b7 O& `& I' L+ }) ^( CJust be  picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.% Y; Q1 t# h6 d/ h9 H6 p

2 B3 x, u7 A" J4 F" ^5 u" Q, d% \9 j: V" u' c

4 p" K0 E' S* i6 b! S% T$ J* |8 o[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ]
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 01:11 | 显示全部楼层
I love the beginning translation too:
% m; C" ^6 D7 k; o0 }" o) ?
  V2 x. c! G/ ?  T# u4 z  W" Walk with me
5 H7 |6 G, o0 S* r6 w  break some bread here with me  君自何方?' g0 ?. g+ L1 w( L& K, }
  Enemy                                         相敌为何?
9 ], x& c* D2 o( Q2 B' v9 r. m  Why can’t you live with me?        盼君同行,9 t1 w+ j6 |* v  N5 f# x
  Who are you?                              共食一馍"! j* m$ B+ I9 r: v4 i
- ]5 \3 O3 r% Y
共食一馍 matches "break some bread here with me". Not bad .
' a$ n  c2 S4 @, v4 a# g7 }. m" I& |, |! |
However, can we change "共食一馍" to "you chan(meal) 共jing".  Then the ending sounds a little better. And  馍 is not a commen part of meal for southern chinese.  Just kidding.' J8 E& F, r4 C/ s) w% Z6 R
4 m. f6 ]. a& L6 G  s% G! }- W  f
(By the way, here "bread" to be broken is not a piece of bread  similar to what we usually use for breakfast.  I imagine, this "bread" is of huge size like Shangdong Big Pie. We can see this kind of bread in some ancient movies. Native Indians are still bake this type of bread. Very tasty.  The whole table shares or breaks one bread)
0 V  b# q- z' t5 J" ^) ?: O
8 X5 L# i2 g* eGreat job, Mr.扁舟( H' @8 m! l, Z" c! U' n+ G& P

) G1 F5 F9 m$ H1 P
6 H0 \" {. t9 F/ B* \
" P  {/ g" B7 e[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:37 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 01:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
我喜欢这首的的旋律. 已经下载了.
9 A% h) j. b/ I* u. Z3 O& \# O. h5 p& {
[ 本帖最后由 海风轻轻吹 于 2006-5-31 01:34 编辑 ]
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 11:29 | 显示全部楼层
"Native Indians still bake this type of bread."; k5 F8 O/ w8 ]* w9 k' p9 N% B0 ?/ }: M
. \, P2 K' f4 D# D* N2 S$ _
This type of Indian bread is called BANICK.  (Not sure about the spelling.)  ]- c" ]1 G5 G6 X: U5 x% m' I

# H0 v7 x' ], F) b$ B; \[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 11:32 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 20:38 | 显示全部楼层

能把那首斯卡布罗集市传上网吗?

那也是一首很好的歌,我很喜欢。
, B& y9 D& _' W! v传上来大家分享
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-31 21:07 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[mv]http://www.doshows.com/user/10379/10379.mp3[/mv]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-5-31 21:12 | 显示全部楼层
这个速度太慢。下到电脑上再听吧。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-31 22:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
歌曲非常好听,最好的是歌词的翻译。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 02:31 | 显示全部楼层

收到那首斯卡布罗集市了

同言同羽 置业良晨
再次感谢楼主
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 13:39 | 显示全部楼层
ting ting kan
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 17:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不错!!!
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 17:55 | 显示全部楼层
真好听呀!顶…………
老柳教车
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 18:03 | 显示全部楼层
谢谢豆腐花!
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-1 21:22 | 显示全部楼层
真好听!谢谢!谢谢!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-2 22:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有水平!
鲜花(91) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-3 22:35 | 显示全部楼层
谢谢豆腐的歌, 你什么时候唱的, 英语发音很象加拿大人吗!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-5 10:52 , Processed in 0.398738 second(s), 46 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表