埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3027|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
3 |: \8 o+ a4 Z9 w) H
; L8 c) d4 z) e6 k, S* r开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
, t5 V" q+ f5 {: D+ m5 |想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 $ i( s1 h( x9 B6 a& S( _
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
3 y, T0 b# B+ d- o2 d8 b6 I( g: B7 [* @8 [8 ]) N8 [9 F" d- x
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- e* V( L+ V$ O" K* \0 f  n( F想必这是 LZ 的原意吧?

% C, E6 D( ?# V: L* N1 _6 a
' k6 g6 d1 P$ ]是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
; [. g8 m1 L8 u' w- |! j2 R0 k5 ^* q" b
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。& F& E7 V0 [& c# a: U

( |& I5 j* A/ E& [' P) p[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
' a4 P2 b2 x5 Z6 q最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

  u% o. J9 N1 B6 O8 o* v" Y' D+ a; U5 C$ x4 N) k
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 W# b3 M9 S( A3 q+ |: M' k可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 S$ E8 F7 X% O) N- g

/ X; Z, M9 S2 P  }/ j8 o& _% p; w4 f4 x+ `  n4 \; V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 z) j6 n- W/ x% ^7 i7 ~
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

( F& Y7 `! F' |$ h( b/ A& B0 a& u. C) }0 P
+ ~# h" O  m( l8 Y
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 p: {) {; c) ?2 l

* V' H  V$ Y& i. K5 e/ x) u; Q0 {% `) F
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  P; W2 C5 r' C/ x6 j
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 A# Y$ k1 y% ^7 S2 q* c2 }% a
有道理!
4 o9 p1 R/ k3 D( l2 ?5 H4 \法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
; F2 C0 u9 D# f17 dix-sept+ f3 t% M; s) z! y$ K* _2 D4 U3 A! w
18 dix-huit
% [7 i; n2 J  [$ u6 S, p19 dix-neuf' Y; g+ b9 Y* h) O1 j2 i- |
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
. A# D; [' e- O$ v英文: seventeen, eighteen, nineteen
* U0 E/ `1 [& N+ v德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
* w/ v4 V& y* M! s2 \% i; D+ o; W5 i& W: f; g0 A4 G" r
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
% f2 `9 Q: J  P. o' j& K* W) M* M5 k4 Q; Y
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
  z" @2 B' ~9 l2 P. a- o* o7 M9 h5 g7 J) Y: _0 G5 C, ]" H
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 n$ w4 p) B( Q5 ^* M9 O. G. T
' H( o7 C3 p5 X3 \! @0 V' P0 m9 ~* z我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
' _5 w3 P% \4 g, a& T$ `5 o  l; N) j$ J" }/ X0 b+ R  i, @
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
, Y5 X/ H1 K& ]' X
5 \2 z9 M5 G" w( ^: H当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。- h1 _: {# l8 j. Q( W! F
. m6 u' P+ R4 K$ [% z$ ]7 K. g& A
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 0 G. e: \. E2 _0 x; l; X

) y' U/ h& u- m+ V$ B6 E/ }, J# x0 o; A( U, k2 E

0 V2 I4 x  t* |; J" ^) k赶紧想。要不然我的热情该没了。

( C6 _. {: o7 A& B1 I8 ?
! @" S* o% u6 Y3 d5 d6 a5 X您的热情也太脆弱了吧。' k$ J0 @7 B+ @" R8 x7 A! v

% R# z; o& n2 s' C5 _( A! @3 b想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 9 T9 S0 P; k) B- |
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?# S" P/ V3 R% v2 p. L4 j
. ^: j( Q! [! O2 m. n- V$ C, e
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-26 12:30 , Processed in 0.216875 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表