![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 77) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
M. E& g3 i, w. W, R
3 G |- F7 p* a4 J! s; a, `, q# H 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
3 A3 L% k0 Z( ?& ~" S! h 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。3 X( p. Q1 R- R$ i- X+ N
前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
$ ^: ~" x/ \: D, w7 p6 f1 U& P5 w1 p 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
2 Q d" Q: A" D- J 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。/ ] l! j/ O( C$ s2 s" M
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 1 l& s+ E. Q1 d! j; c
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!9 y5 w2 B2 {+ U5 B0 {" Z7 l
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
: z: Y: x u& O 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。, u# V9 M- k2 b
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
) G+ A: M' m0 n" m$ U) a- P 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
2 Z7 ?! O8 _6 a, P' N2 p! z 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:- \; o6 a9 B( Y7 O) C0 ~1 Q8 }
1). What is an American ant?
% W9 x+ T) P' h; b5 g' E 2). Where do snowmen go to dance?
( a; I5 Y7 z( n( l' J* j6 v% p" j 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!6 m( Z3 U9 R/ ~* R: O
" Q# d% u) h F8 p# l! T3 O' ?1 O0 k
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|