鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
# Z0 J4 U: @; k+ F" p我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
7 _+ G/ H8 f* x& R. s
, P5 Z3 F# E" O% R9 v2 Q3 N原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))$ C F* _ R. R- i9 r3 ?) o- ]
* Q) Q R9 A) d5 `这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就% l' k) _" Y% t
$ U, ^# S$ N8 t没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
6 y5 j1 a3 _$ o% F
8 z3 p$ S# g% o, j, N9 H译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我" O0 l& i7 G1 z7 s7 p: O9 N
0 e( f* |7 N6 N$ l) @; C* h
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* l$ c+ p% P1 O/ j6 G& E! \! z& a& E6 s
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
) h R4 r) x: b, H% i" P% g
3 _0 W$ F! f' C1 M+ f在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
& m, [2 _3 D) c% t* t6 t
% v" e& X1 N8 Y4 W, e* j方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯& l' @" x8 o; i0 y) ?
4 @) V5 }. U, u1 w1 B; u+ Y" F" t了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
8 W! \9 z5 _3 U2 g4 r9 _: h( T p7 j( X3 _
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|