埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2237|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”2 u4 m# x$ r# J- M: ]3 [7 O: s

6 r9 x# y" x6 N, V; _- ^& |  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, Z7 }8 }$ W0 [* ^4 O3 R. T

8 H' C8 Q4 C' f% b. z  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) j5 U0 Z( [+ t7 h& p# u& W& h* @$ j
- p7 U8 ?: ^( G- s" Y- C
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
- r* s% W' Z: P( O0 E8 A- s# t* o. k

2 U& _# p5 A; k! _8 i7 u7 k; [  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 g/ n9 O6 c8 b
: s( \8 R6 j/ ]: p0 ^
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。3 V. R& i7 N/ q; m
& T' }, W3 r: R1 x- i( {2 Y
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。# O% K" a8 n+ _7 N* \3 @

8 w& j2 O. ~1 \/ q, k9 {) S  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
5 i1 K5 D$ w6 Q
; \+ O) m/ s0 Y' s& h, U7 a% _+ g  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
3 A5 l' B& P- l3 ]& S. j" q* A5 R: a! M# Y, X0 _" ~
    
3 y3 m8 H5 D) G8 n! U* M$ y2 b/ ]" o; p! a0 x
王国维" a4 T. q. p* p! C  W

! ^1 b8 ]8 @0 X8 F  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。- n" [$ a* D2 h) |0 I' I* g

. O0 P4 ~  }) _/ `/ L  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。- t: ~, h3 P7 E9 i5 k3 H
6 t0 g/ K( p* b; g
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! O' Q: `0 Z' E& r3 ~6 f5 C* L7 p1 n0 X: t
  
# {& B5 A( r$ ?# B9 X
  R( Z) m, L! [* H3 P1 R/ o9 j; A4 V) W$ A& ^7 @8 E/ Q
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' q# A4 E8 k+ H, M: m
* q: `& \2 |0 o) L6 x: B  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& q+ q' G. {* x% m' K& y; `$ y

* \9 j* O- ~7 I  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 _. u4 Z$ q2 W* Y9 X0 D+ I

' i+ |) p% c, u: ]  ❶
( s' A& V/ j- a3 Y$ M, x5 R+ V$ z3 [/ M, y. h/ \9 z9 ^
  I am ready to give up the self to serve the people.
( q8 r& v" D% `/ @1 U1 @$ S- c9 s2 l" C
8 }: Q! J: Y. s" V5 [! `0 d/ j  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; F' _. O' c4 [' A
  k' s1 C0 R& H* d& A8 R+ E; q1 o
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 F7 D$ |3 a; s3 l. e& M4 d+ ^
$ I- X9 r- B+ @  e. E5 [( e8 k  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& [8 S* [9 j* ^9 j( k4 m3 \1 E' i, I. H
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。5 `6 D2 M  k, |% H4 ^9 z. `

  K% g) P9 r! v! N  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。' Z" }' a+ ?# }/ `) ~  Z) O* C
6 S( \# U8 \3 v- e4 p: g! n
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 b! A( T# n0 i9 m  G" O7 y6 U6 m; n9 R0 w

: _$ ?1 D* S0 Q" m/ y! a% f6 x  She didn't do it for any reason of self.
6 d, w4 V. h) A* d: K* A% L$ Y9 @- Q# k3 t- i% y9 _+ S) x
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ w& |( l4 w' R( ?* a
. f5 M% G1 [4 {  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 ^# l3 Z9 U# A6 g- W" a  g
7 s2 `7 @) F0 r; C: d" g  
/ C+ I8 n- Y2 v8 h; r( z1 \! h# F2 Z1 P4 W6 A* f

' @" h0 W' m. R7 k  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。) ]7 [; ]: h5 \$ l
" w6 V* P% y$ P* c3 c7 O* g
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# @0 q0 v. u, y, J  S& x. T+ F8 f
/ o9 c) h. e; L* F+ z  ~  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。  x0 ]/ b" Y: E. z$ p
; p, D3 ^% X: M- m" R/ ]% R/ _# }
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。! r) u6 c. ]3 P, m- V1 ~
; E4 n! `, u/ d4 s
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: R* o$ [/ H  Z3 C5 Y; a% d
% J4 F/ S  @! {5 P) o  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. ~/ O+ D8 o  N5 }0 i) i
7 H. h8 K8 H9 h) p/ z' n% R9 v
  ❷
3 X9 P% |  h* l# c$ Z
" J% d- ?4 K9 O# s  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 l- Y' o, j( ~% r* V2 _
) p( s1 d3 ?4 M
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。( V/ T: @7 U9 B

, b) r. R' O6 B9 f, u  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
" c3 w/ S- ?* c* l) c/ O5 S9 G/ V, }+ Z
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; p! p* C( R! @6 ~0 }6 l

( f% m  u. @6 v  1 |, ]3 P7 X7 u; B4 p8 p

1 ?3 |/ ~' s+ S: T/ U9 t% m( @
! l! ], R* L/ l: ?( m  林语堂
6 a3 M- V5 L6 k( u1 N3 n& X& B9 Z  R8 j# e  ?5 f: y$ K
  文刀君提供了三种译法:9 Q( D, O$ F( r! J

- {$ _7 T! q. Q" ^7 K! m  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.* j. G; V6 p  g+ L. {

0 p  c& s+ k% l  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 K! F& {. j' E: |+ i4 j+ t! J8 j9 \# C, G; I
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
4 [% x6 C) ^, ~8 T! D% z- M* b( e9 L
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。, G% U3 K- Y' j2 c; e+ y' M

) ~) C& R, i  ]( N/ h8 y% C  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。( T% n" P1 w* q4 O* o
# P  `+ }. j* R: f8 J
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
- n# u0 {3 v) E' H  ?  M
+ X9 V5 o2 H8 N2 M  ❸) q+ F: F9 ?6 Y* C3 D
- P  R+ g0 X7 p( M- V0 z
  I will put aside my own well-being for the good of my people.4 t6 o3 Q' c) G/ y3 G

$ J# X' h  F# Z/ ~  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# A0 J9 y% Q, V9 _' G" u$ {
& u- C" R* J  [1 M/ ]) D# [  U" t  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 K: _3 h2 ?+ ]+ e' `5 w/ p! ?# H
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ ^6 @# F+ h$ c7 V
, i* |( j& L) h" Z6 @+ }  ❹  b6 p1 X" e' A# j

# b5 U2 r# u9 v! Y  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, g& [& v7 P* w$ D& e! N" q3 Y8 F
$ _6 `& O, ]* ]  b  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" x. X- ]* B% Y, g/ u
5 T$ N6 L5 j6 Y! y/ J0 @) m' D6 |
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 g8 m$ H7 O2 G. y$ M
5 N, c. S0 O- t$ k( h, Z
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
1 y% z3 Y- c( m- Q" F. f
" U1 k; k' e& Q( q' O4 b  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
1 b$ |5 z8 A+ k1 s
7 G8 ^# W- ?* i8 i: `0 I* J  ❺
' R3 q* R7 Z. U- M% I) a. `# P: H9 C7 I9 p" @$ y
  I will devote all my life to the people.
. `, r7 e* |  I! V! V% n- o, n, ~! Y
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
+ v, @" d+ D+ X' n  I5 \% D6 a7 s4 q0 w, V: u7 t' d. L: M+ Z- K
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
6 c0 e0 ~) c" _; l* f
& ^- @8 P9 B7 {; f  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。& u0 H# @2 j. ]' M) P) k9 s  ?: E
4 u: b( z6 W% @* l
  所以,她给出了这一翻译:
1 E) K: S. y. t# U7 j% t  Y) y/ J8 O9 S, k
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
# P0 E. ~  ~2 K/ p8 I, D9 s- L$ u* d' e3 N
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ `. W% Y( c' \7 z8 v! N

* j9 I' k6 m! _/ G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. l! B6 x, ?% n* M3 E, y) z/ `

' h2 E- R% z& p  I will devote all my life to the people./ M* `7 v! ^/ h( e  N; P0 \; n

2 `; c0 f# p4 f' f; r! d  I  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; G3 d( q; [0 B; s% m6 d

: l  Q2 v! P4 k0 |1 X  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- G9 M4 `; W- ~' y4 ~+ ^1 j+ K5 X1 e6 k
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ o- C# L( {% W1 {; F6 u
4 q1 k9 y  m' H- l% r  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
; H8 L) l" C1 N3 q2 `5 c/ \7 }& W2 D
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 `! c+ K3 s3 J; {( ~6 |
" v+ N0 H) P5 a+ N  D3 R# Z3 f
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-17 21:51 , Processed in 0.234048 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表