鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off$ @8 S! ?+ p0 p5 [. C) `* W
) P: O& T8 J, T6 E# A c2 @
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
7 E1 B( C( z! W# [$ V1 O/ }! p9 _7 Q& o: ]. o) S
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.* C. ?) ^: k; D! ~% X( s
4 R8 J8 D7 d7 ^, d! j, S* v2.大动肝火 be up in arms
" M& Z( I; F6 ?/ b% f
+ S' ?6 B# r' T& ?- b0 }6 J由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
6 U( I$ l+ M) I# |" T
* N. m5 _ x0 w- u# j- J) RThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
# U8 d; F, _# w2 r, l) O- M3 W/ E( @6 A. M' l$ E
3.保持冷静keep cool; @$ ^3 z( x8 D
% B t/ F# o: }. i* y
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ q% O: [* h0 i- C* s$ c2 s5 ]7 L
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
" s6 n* c; ~# O* W; t, L4 Z: }% t; o* B, x9 L3 c$ r! C* L" E
4.说话兜圈子 beat about the bush r5 j: ]8 v4 e i$ M8 M& q
* `9 o+ a7 H- v5 M$ E& ?7 R5.心怀叵测 have an ax to grind1 O6 g( Y1 ]! p' l: Y3 o/ g# {
]9 ~# s4 ^8 f( Q
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。+ w6 z, U$ C6 p# N( S
: w5 d4 `1 e# AShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.' E+ T P ^2 A( {1 N4 [
$ d, j( n. v6 Z, T; m) f
6.心数不正 not have one’s heart in the right place # m& I1 h- g1 ^
$ ?& k6 H& U/ d4 V' d ]- l& D
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
9 Y/ P+ V& M2 t4 g7 ]9 l' s5 k7 `7 g1 x
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
7 @, U/ H8 s) R
7 p1 ~9 _/ _" l) u! _* p7.背后捅刀子 stab in the back; @% `1 m- X( w- @$ w$ a
# U- C/ m; D# `1 Y. L
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ `# x9 ~3 \1 [5 b2 E5 [
9 K7 F1 I4 J( V8 u5 E: K
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.! @( c9 E. b! ^2 u
; T# u3 H& F8 U8.说某人的坏话 badmouth somebody
7 A& U0 |; P' T, ?/ z% {# `7 X. o; @- \# g) Y8 Z
我从来没说过任何人的坏话。% n0 r0 ?3 ^7 f5 W
( }+ G8 ~7 o: q7 u) b9 a4 m' b
I’ve never badmouthed anyone.6 L* P2 B3 l. a2 r; q: O* t- a
' L' g$ @/ t' }0 Q2 Y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 R& W/ Y6 `( i' ^6 o2 ]* s
/ v. G, N& b, K. i8 p: O; `
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。4 }* a6 M$ B) [; i
# K% H# E: N% p3 u- j* O
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 S' v8 [! v R. q; e9 z
: K9 w4 {( p' B% ^) F( V" U10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 Q) Y- a E( ?* A8 n: C6 n/ _0 s. V
. K) S+ W h. y1 x% S你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?5 A! l9 g: \7 m1 N$ g* @# o
6 }; P9 i1 B B* HHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
+ J& m4 n9 p% y5 A5 w
1 x) y* I/ j4 u- }# a' l/ d11.大献殷勤dance attendance! a. L" J9 k4 Z" n# `
5 o8 o5 Q: J4 A3 I0 c$ P小李在老板面前可会献殷勤了。
1 Z( m$ z% }1 b' C
1 e- p0 b. Z# s$ x% Q% F8 N( J, nXiao li is so good at dancing attendance on her boss.: M( v- B0 N$ [2 k/ n' Y# U
' g0 i9 A$ T2 a
12.血口喷人 smite with the tongue
+ S4 g5 \0 {6 I' W% E) R4 |. b6 P$ h
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 `0 n5 [$ C, Z7 |) m$ c( C9 a
: y& s* ~5 Y/ H( b. f8 h6 ~) z; Z( K7 e
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.3 a" c$ B6 V8 c
: x: o, A% j+ s5 G) C0 B6 V; y3 [13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) Y' d0 g4 Z/ a$ j3 ~% }: |& `" w1 F$ Z; Q/ P
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
2 x* m( t3 l" Z T: T8 J! S. |# ^5 a3 Y" }
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.% o$ s" k+ V* b; A& G# R( n& v
) C2 @" R$ S) m
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
$ i& Q1 A, q9 q/ N, p6 h
; m, T0 {0 O5 z0 [: u人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
0 R" q- ]" c3 O2 s, g: j, t% M! V6 n: V7 z4 D v& l2 d
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
$ a8 e' c) O. A- g
( W# [7 h# q8 l5 O5 }; u15.上瘾get into one’s blood ; ?# w+ a/ _# q9 ]
9 U0 t& @: K& n& V
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。2 J% P: [' t. b7 Z6 Q( \4 `* \4 S
2 l8 G* O+ j3 X* c
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.: E- p) y$ J/ W8 ^" s3 X
7 i1 r3 ]6 z2 g2 y16.特别爱生气 be quick to take offense3 ^- x. v, g# V9 s1 s: F& Y% |
. w3 s/ Z( ~- h$ g$ R, S" l3 a
17.发牢骚 beef5 |$ i, H' [: J1 x: i
5 D8 {3 p4 ^3 S7 X" ?; B他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
z' ?8 d% X+ }9 F$ J1 c
1 U+ s8 H6 y1 I9 J0 q4 H$ iI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.7 |) N" r; r$ X1 ?! s+ l c
, m5 {* y6 B- c. m/ t; |
18.等不及了 champ at the bit8 t' Z6 V' ^+ h( o" M8 ?+ C, Y O
, I! a3 P2 t+ h! V, s
咱们快点吧,孩子们都等不及了。, B: a% a3 c! e( q" C; S( m) V+ Q
. ]' d8 Q5 B: [+ m! ]7 b
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 ~8 |0 J/ P" @$ A: R% t
; g n% f2 _4 n19.点头哈腰bow and scrape
+ _; i+ y& R% e/ y
7 i: K$ v2 T# N* G: b1 \/ l从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
( V( w* w3 d" y
+ I* h0 L* {4 {' S) H9 lFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' O: H4 R0 D2 k3 h
3 {, }4 x* _# o
20.疯疯癫癫go gaga4 }; d0 v# t+ t9 e1 H
, w, F0 `! A$ e& d8 U对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。% y7 E) @$ x6 a( p0 _0 \
- D+ _2 M) S5 N& D7 x |3 |5 o; @0 Z3 ZDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' k" y4 s% J9 k! n3 `0 t |" \7 m$ a' }* X8 a5 [
21.说话不算数go back on one’s words6 F2 e; p" f' [2 g0 {% O
5 \. h) ?$ ]" R0 C$ D
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。; m& q9 T: _6 B6 b6 c2 [/ A
4 U# P7 q; C: k/ q' D" A
We cannot account on him. He always goes back on his words.+ d9 l3 O- k) x) S5 |
( Z( c: X) A/ R22.废话连篇beat one’s gums8 o& |% x- z3 g; j. K( ?
5 N7 Y0 M* ?. S) X
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?: A1 P" |8 i1 [* g" Y, `7 C
a# c0 @5 U$ J% D; w
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?, v A7 ^$ \; \
" S. M1 [) F4 {: u ?; u6 Z
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
* a$ Y0 U% Q5 L) y/ U5 T$ _& }
2 C4 [9 \. @& N0 c& M 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
6 ?: b8 S& U( C% g! q) j
& R) e7 H0 d. c, Q2 z/ v; Q- t Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?( @7 }5 v' ?( { C
9 F! M: U9 A5 x$ h* r- s2 ^
24.不忍心not have the heart to do
0 g( s: W. |# V; `9 {! j5 r8 t, ]5 i0 i! R) [( l
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看! V3 t: Y' u i
' C5 A* p7 Z* o4 L1 jIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.: W4 K5 |# |* K" H) w( Q" V
7 \, [% J5 |) V- S s25.勤快an eager beaver
& V0 V0 {5 |0 X! N. e8 G9 h& L6 |
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
( ]/ O0 v6 k" j4 i+ p0 A8 x( U6 x0 s) C+ ~* \3 I- [8 F% }( l# Z
He’s an eager beaver, never staying idle.
. e& u x7 y" C2 J/ D" O) l3 @6 H3 t4 O
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
2 [' s' S* R. ]; O
+ X2 A" l) Y) S% J9 L你太不象话了,竟然骂自己的母亲0 ?# W$ _3 Z* q" X( [3 B1 K8 q
, r; V1 h9 {: ?6 M; ]* F( RThe idea of your calling your mum damned!
+ n) f& M0 t, Q t
/ f8 J. U( y3 B2 \5 j* U; Q5 P2 U27.懒透了be bone-idle
! y3 e! p* N$ K% U$ ~9 J2 u/ V' o4 r4 J0 \0 H* L
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& l# e$ l) t% _& g5 m" N
; g$ I% w* }! d+ ?# y1 P
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
^" P2 r6 G) P. `' ^" z
5 e& p5 N$ ~3 e28.好客 keep open house: A5 N* y. P x+ @* I5 y
! E9 k. p4 h5 d我们的邻居特别好客1 k% Z4 f/ C" @& c, S8 A8 K$ D! z' r3 }
# v! P) i' e! @( ~& ^. L
Our neighbor keeps open house.
8 [2 ^+ F6 e; \- e D1 I3 G0 T; T# c- t) u7 Q
29.待客周到keep a good house.2 g# z0 G z/ `/ J8 p) A3 C/ O
$ l8 m# L) K/ p) a" n$ f. hShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.3 ^5 H' B1 x# K, f( q$ B4 B
3 I, e7 } ^" n _. u4 T2 a" X! B
30.正直be on the up and up 3 B7 ^7 _) ?7 A# L) F
8 ^! M2 k$ g- y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
. V; a# |# T: G' v( V
) F! e U: n% {0 K4 b+ m" hShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
; ~* o$ w9 t0 i/ k6 z5 ]0 a3 @1 A7 h
( M; Y9 _8 V( f% ?' m# L31.偷鸡摸狗be on the sly7 i# y1 Y& B% W/ H8 O" S4 d. F
: k7 w1 C2 C+ e
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
( B+ j* D; G5 p& A. U4 S0 b
! y7 G6 w& k# W$ C& i; x2 n! jEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
, G0 D* w8 t; ?
0 ?" v' x& [! B4 _: w32. 与……不合be at odds with- i, M0 \. P4 T! D* d g4 s) n
+ _. j( Q% W( S. r/ X! B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" s. h9 Z9 E; b) @7 V; s. }
# n+ o* `6 b4 b/ D4 ]8 r( O% ~* S: `6 B" GDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
( N6 C, |: a; C. A: V( H. l& u* o8 T" Y
33.巴结buddy up* V0 r. z- O$ [& k- V. U
) r+ b2 q2 P7 s! \9 c4 K( ]& P* i3 V她可会巴结当官的了。
W; H' E2 g) _6 D# s% _" K3 l
3 H+ O$ R9 m! M: O. CShe’s so good at budding up to shoes in authorities2 c" u. \* d- U
* N6 x1 w4 N4 @
34.装傻 play possum
9 j$ @. b9 ^9 v, Q* I% q* t8 N) O1 L$ j
我知道你当时只不过是装傻而已" i3 H9 V- d. U" f- ]
: `' b3 U* Y# ~* }; a
I know you were only playing possum.' V8 M$ a' v% t; Q( v. c& ^( U/ |+ K
- x5 I5 l# E+ [, B35.省吃俭用 pinch and scrape- c) p% I$ @/ I+ J# C0 q. A
/ a+ d+ b2 a3 ~9 R- Y她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱, D, X8 ?/ j9 ?
! u0 g! F0 B: j5 ^0 lShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
; H# N$ `2 V9 Z( D0 u5 }& X' b6 p2 X9 V1 {- V# I" V
36. 花言巧语do a snow job# S A( y9 e' t0 |- n( u0 \/ ]
; I4 l/ J1 w$ D% p
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。7 e8 ^5 f( l+ `$ n0 `! t. _% Z$ D
# K% n @. p2 t6 N
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .9 p2 n9 O" D' N2 U
4 C e" F, m- R37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot% b* b# C! [0 t: `( i3 }' n
% [2 ^& d# W0 {* A2 t9 O* v你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题6 [5 _( y- C7 b0 `8 y
c& G* _( t! n( [: v9 X
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.1 h! p( r* @5 O; P# r
& O1 j- ^% O3 @& Z" P& ]
38.脚踩两条船 serve two masters
) e% h) d2 `% }2 z$ b0 i: j
7 o% C" a% \* V$ g6 M" o我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
5 w! X! Z4 V8 c; ^
2 o, @) G1 ?" a k+ HI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
" ]' [9 z' ^% B3 g
' y" ]" |6 K ^8 V% J+ m$ i8 d39.吃醋 be jealous5 M Q# C$ j) Q- b2 Q
/ R# Y8 e; a* O7 h
40.不当一回事 as soon do …as look at …* L! s d; \& c" ?
1 l. W) e6 z7 U8 p8 e; z
他根本就不把得罪人当回事6 j2 |3 X% `6 L- M8 U6 O% x
1 D. G2 \3 p' m/ Q1 qHe would just as soon offend other people as look at them.% I3 u+ J) I7 ?9 q0 b+ _5 I S
' _) k. }! V# j+ y
41.说到做到 be the equal of one’s words' [; R: [; d9 r5 u# }
. t9 J$ g6 f2 u/ w, ?他说到做到,从不食言
4 ]/ ~. }$ D: G' w6 z5 [6 X6 D2 s5 W/ m
He’s the equal of his words, never going back on them.
( u; p' S; I( q- f( F y5 q4 _# Z( ^. i; r% l, r: h1 Z* H
42.不依不饶 take off the gloves to
/ j9 Q2 q# ]% d9 u& _$ j3 |/ T1 a" |
你不必对他如此的不依不饶0 X0 q: ` D6 M" C! U1 T. c
9 U6 E% k6 V% i0 t You don’t need to take off your gloves to him like that.$ Z' k0 b* r: V( s9 K
( X4 Y% x1 {: O/ ]. H43.贪吃 gluttonous
8 Z7 C7 q2 s' H( _
8 H# `7 `6 x( T& h' s5 K我从来没有见过像他那样贪吃的人 , t# u- f8 B `% L! Z
: f" Y [! h7 I, L1 H, UI’ve never met a man as gluttonous as him.- w- J! |6 I& Y+ A% [, U0 D- t0 x" m
7 L" W8 l1 X( \3 @' y( j44.很乖 as good as gold
! g, I# u& `0 c& h8 C! c% P2 y6 ?9 K: [2 S
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。2 |' @" [) T* L( r5 n
% _% D4 H7 T$ G% P4 N
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 ]/ t5 m' m* p! z* T6 y5 s! h
& F* s& Z7 j+ \( ^* S( `
45.十分嫉妒 be green with envy
( {- b9 H/ q2 t2 M6 V
: b. F j; Y' g/ G2 R王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
5 I! t( Z @; x9 @# C: J' c9 ~4 u( P3 \; _) u/ N0 O
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ A/ C, V$ f' |/ u [2 C2 c
. _1 y8 |* E/ S6 E K2 d: `2 i: k46.满口脏话 swear like a trooper! ?7 x0 f; d% ]. _" [' w) K
# j/ L, O9 B" X) A3 ? _4 X
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
0 G( w0 d/ A' s# y2 f; J8 t# j+ C4 z; f3 o+ g+ s
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
" M5 Q+ l' g) `: {
1 M: }* {$ Y6 J1 N9 A47.神经过敏thin-skinned0 M: i' m+ }) l: a! `
7 }: N/ ^* a: m% ~
我看这些人都有点神经过敏 Z8 _' s- M* S+ O
- }! y H3 r( f! `* [0 b+ N
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
, z! ~& } {; x o& P, T" V. @6 o0 d) j! }+ E# A
48.性子过急be too quick on the trigger {5 G t4 K; P$ i" \4 H
+ i( g1 D. g7 {要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
' ?8 S8 J% w7 D6 }; G% \' {( R/ R; B3 u
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! a% O# X% D' S
W. n _" \% K- d" T/ w* V T49.撒娇 play the woman" |+ y) X: A- C3 `
* u2 d0 r! |" }她可会在男人面前撒娇了。
6 e! k+ o) r) ]1 B+ k E7 ?" o" A$ A! ] h& K
She ‘s so good at playing the woman before men.) l2 `' _) `3 G& F( |
4 ^: R. |* T8 \* n- {4 L
50.占人便宜 load the dice against
: [# T2 Z- O5 w6 P4 [6 ^: f) p& v, A! q6 t% }0 K
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
, D) k, D+ P; V8 {
. D. W( G; [2 n' ~You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.* w6 O' }3 F; }% p: j9 ]5 j9 U6 I8 I
" E- `4 |9 X/ p' ]' C& Q51.为自己捞油水 be on the take
/ l i+ Z/ o3 p. ]# A' ~2 u! b4 G
5 X0 s3 f7 ]) R5 [0 m6 L) G7 ?近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ N% Y: ]2 y6 p% Z6 |) S
, c6 Z) h$ o" U) T# ~' M; E) {- d- |& PIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|