鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.2 ~! `6 b/ q. B" _ T- x
' k, H$ y2 Y2 Y: m& S7 t别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 {4 ]/ b4 S* m: G D
/ ^! @6 i6 z7 [8 `Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' m- Y T7 Y& ?5 H0 u
) n. T+ ~1 D* ?5 a. h1 O, `# D
2.出众的人 a lulu1 w1 ^! D7 m& ]2 ~2 C3 U
5 m$ {- e$ H, Z) d+ A0 B
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
4 X& \& x) g* z# c7 k
Y- P# J5 Z4 wTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' p) x, l5 D# F3 o6 a2 e& R/ @$ e
. P8 L7 q/ p; V* a3.两面派 two-faced
% D/ N4 ^' N( A$ P" t5 ], {" |: m# F2 P1 K
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
# D' E" k k! V7 E5 N' B7 j- i0 _# e9 g: V& o( ?/ k
4.傻大个儿 a lummox
8 Q) ]9 [! ~# P+ }: V+ s: T, z1 i0 j' x& O2 W6 U& W& V6 J* W' b
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' z! e- t, l5 F
: z, h' j, u S- D0 r, @. Z7 J
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5 `2 N* z# b9 X" d7 F
: ~2 H, t- L" B7 N; ?; d
5.收破烂儿的人 a rag man
; ]& e" R; q H9 C
" W4 `- g9 A O4 ~- x4 J那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; z, o) ~' n& A
$ R* ` y+ m. KThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.0 W4 t8 ?3 h# A' }3 J; K0 _! q
5 T8 S0 o+ L$ [9 Y4 }' Q6.乡巴佬 a hayseed6 x- U5 z4 F$ B0 o& m
$ E- ^% j. Q0 r; f7 j ?4 T4 l/ p
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
+ Z: V: V( S# ~- C, a! P" j* @5 ]8 ^9 u' H( j
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
( q. J* M6 N9 c: U5 J# Q
# F3 F/ } z" u" V4 t+ K9 i5 u: P+ f7.不三不四的人riff-raffs, d' l, s5 J* S1 p7 v
5 J; E4 E2 a6 _, s- K老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 @( A, W7 C) c) r) Y* n0 ]0 O
4 p0 N% ?0 r/ B& FThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
7 Q- ?7 c! p+ ?8 b. I7 \: p) @2 G! b9 C
' V" @. f( x; Z; H+ n7 c( U4 R8.受气包儿 doormat) ?& @- v& ?; B. p" e4 Q
* {- }: A) n7 a% L
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
$ k+ D& ?# ^9 [- b' ]
! z3 C" F* w6 j6 d. O& X5 O4 \, wShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
1 I8 l* z& d* G; q3 m" v$ {6 Q
9 T& N/ k6 v5 V' R& I5 s8 _2 b9.面无表情的人 a deadpan% N# p0 a q( s# e" z
~. y# l9 q* g7 B* P; w/ E
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。) ~' O5 ?9 d- S& U$ a4 _
3 z/ X) G7 I: i3 q: E1 pYou feel choked to work with those deadpans.; w: q9 g& Q* r) I' M6 S
" @4 r B* C' O" j* z10.扫帚星 a jinx
# B: E. V( `4 p; q$ M
# r/ `" m( ~( Y) [) A% q有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
0 G4 h+ i" _+ J
( i3 d% l$ h( O( ]She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|