![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 1) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。4 X6 v/ P: `5 ~9 h u
/ f* J$ U8 @5 F' m
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:8 [. }2 I$ V! x) ~# {, _3 L0 E
1 d# Q0 y' e6 Q" u& n$ D
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)8 v5 }$ }4 L/ D, W
9 j" [7 X; L' X' Y" l
2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ G% d; q: {3 O! i* y8 Y
0 w2 S# m% ^, e8 {1 u5 m, F, d4 h: U
3、don"t sway back and forth (别反复)
; Q8 j. c1 F4 x l- L
, M" n% h* G( h: d' z8 m 4、no dithering(不踌躇)
5 W( n5 B. m! a) W' U( y' l: y4 A
5、no major changes (没有重大变化)
& U; _+ H4 Q c! }/ G
" H, b1 @, g" L. P 6、avoid futile actions (不做无用工)
# k& c: i6 M- D+ J9 p3 k& T1 ?3 L2 r; Z8 |) T* r. J
7、stop making trouble and wasting time
" i7 w: |/ F$ f; |3 Y5 t O# O3 h' v% u. u$ ~
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)' i5 w% L1 b9 h9 A: q
7 i9 M8 R0 A8 ]' J# ^ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
6 Z: y8 k6 P6 v' J) S
+ H& c8 b- L; h7 s8 D) \ avoid self-inflicted setbacks (不折腾)0 d3 Q: _$ r& [0 ~! q9 c, j5 G; q, j
9 D4 p9 i- L4 K; E3 G 原因是:
8 E" z: u1 E7 o% ]5 d2 {5 l4 Y7 s4 G
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
+ t0 R, F' x2 A" ]6 x0 e* Y' a$ |. `' T r! I* S
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
% F6 ~4 Q1 b( z( T8 s( ~' y6 S* \8 S/ T& ]- u# t) H
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|