埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2974|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。' M% l( a6 V6 K* |

$ I0 u5 v) p6 X1 o; T开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。- {/ Z# g( g& \# S; S4 B' p
想必这是 LZ 的原意吧?
老柳教车
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 . w& s6 o& ]* C* S3 {5 d
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
4 z  z$ N  Y/ C7 ~3 R
  G$ P# v- q' S开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! }( _; E- W1 ?1 a想必这是 LZ 的原意吧?
% b: P- b  b8 E) t

  x) D/ q* R- J6 R3 t0 @是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。/ M. [; a5 j8 D" Y# w% \) S

; k! d6 h& r, l0 E$ v! I9 @另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。; t7 t  o: g- K0 l6 I' i

, H% P" P4 `0 i/ L[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
7 j- i3 _$ \# x5 q9 {最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 f2 S$ e. k1 f1 M. k+ l
; Q% V& u4 J+ C0 W是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) s. p8 l' o& H$ b5 q' G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; J1 c  u0 Q6 o2 G
- G7 Y1 F" R8 |" m& x; K
2 u- ^/ e# G. O  k, k  _6 u9 h$ V, H是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# p, A, a* W9 Q4 D# F可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
- ?+ \/ e# }2 j3 s9 Z6 D' T; F

1 d$ W0 f) X6 b8 f; W+ H3 y" I  D7 A4 i2 ^" {% u: J% w- k
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ j3 q- ?; v2 \! B5 x% c
. H- ^3 x2 C/ ^" s1 H" P9 u0 H* o; j2 T8 ^
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( Z7 h& m, a8 E- }0 A% v9 ~
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) _- X" ^. J0 J5 d6 v8 w1 ]0 `1 X
4 x7 a, I0 d9 A5 G& k有道理!4 m1 `4 T* ^9 Q8 }  m3 m% w* N
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,; l) {/ K, w5 r4 R( y
17 dix-sept
1 O( [& Y( b1 B' |18 dix-huit
: A6 u6 a1 K/ i3 d19 dix-neuf+ j/ b0 S9 E; i' {2 |
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,8 h* a6 o$ U) ^! i: k% z
英文: seventeen, eighteen, nineteen# s3 P+ _  N3 S
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。3 K* b% Z6 Y; b) c# F8 e

4 m# r9 Z/ Y  h! A1 g& e/ k比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」: L& G# A. [2 T; w

( p8 I6 S7 I. q- R& O8 k法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。, n, {5 }9 A4 c0 o7 W% C4 c
0 u; z; D8 p9 V/ }6 ?; E- {1 l% u
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:; B) |2 Q2 p% O

; f9 Y; x' k2 S( w我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。. K8 l  d1 z0 u6 L7 l# |

* w! y) A2 O0 \8 P& z' q! F" y5 W相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he8 t) X( d! Y" k( d  M- Y; o

3 E6 ?# M2 u3 W! `5 I当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
# p! \* S4 s( j7 L# _  A( M2 b7 `1 `+ h  n* r; A
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
% z/ m" E2 v% ]4 G( _5 O2 C- A0 u& o( d8 f1 S& P/ k9 f  I

$ [$ X: P, o: O+ N( _, v
, ~% w7 V- U# X* P) S; f赶紧想。要不然我的热情该没了。
) C0 `& H( ^6 ^6 k( ?0 m
. G+ F% ]9 `$ G& ?/ U9 A0 J
您的热情也太脆弱了吧。
3 ?2 V2 Y8 f' F; |1 T; I5 [
, Q$ e9 ]. [1 ]9 u3 p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ) H( H( ^8 W  u% @1 b% q
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
, G2 z9 P9 y# E$ S8 a& o, m" u4 f5 e; G: n5 y. T9 s' W5 C
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-27 02:44 , Processed in 0.204456 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表