埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4701|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html; ^+ G5 j; B! ~% m6 q
" M2 {4 a% l- k5 e
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?$ n+ k4 X. G& D+ R* r, \
5 S. K7 z4 ]) p; b, t1 Y$ S9 g
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。0 S: a2 h; e7 ^; U, c8 v+ J

- r. H  n' u- [, l英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
. u# Z$ u% h: \/ D4 O, I% ~' u. f7 [7 T+ z4 U( y% s3 ?  v
(一)丝绸--silk
4 z1 n# p. M3 t4 {* ~0 p$ f- ^( L
0 v' U% {5 a/ H) W0 q; `中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。7 @2 _% s* G- r) W% L
7 @* W  W6 D& g
(二)茶--tea. t, _7 m: D" K7 N$ v

+ Z/ E3 e" ]& F这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”/ w% f9 }% y# l8 R7 b2 f. s# A
  s2 d/ q: J8 p, m3 ~
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)& r! S4 g9 w" ?" ~* P6 C

  ~! O3 t" Z  Y/ k! E这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
5 \* r% s" k9 n8 `6 u: B
( \5 Z! s5 n! p; J7 }2 W# y(四)风水--Feng Shui
3 J+ Y; P4 g; {9 F* ^0 L) X9 g% P# V% ~: k
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
! M8 V8 m, Z4 E' i3 @0 H0 b# P( u* v8 X+ q  {
(五)茶点--dim sum' M6 R8 y8 `% n) ~' W0 |4 P
3 ?' T" O6 s6 G0 h$ V' H
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。. B. z& T! p3 C& [# `

8 x- L# R% f& K. q0 d4 D(六)走狗--running dogs
/ V- z4 G1 t! L9 v6 V0 a  {: {0 k0 [5 h4 L/ d
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
/ b5 }, X% w. m0 X) k
3 R. D( q; d/ O, r0 [7 _% y& V(七)纸老虎--paper tiger8 d% r; v4 s. F
$ n  t" @& A+ S( s( I  U9 N0 t
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。4 T" F6 v' _1 t; P, ^# S6 D% G
: P! {# x, H/ o. a" _9 k
(八)大款、巨亨--tycoon8 ]* v; g3 |3 ~
: a$ m: |5 b6 I: [+ q" L
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
- u2 l. q# F1 X% r; g# E. P
  `8 v( Y6 w- T( u" I7 O' q(九)赌场--Casino
4 T9 s% v; r1 Y) V5 B) y% k$ H( w% n6 K
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
1 V) Q( I& w+ D# i6 ?+ b! P, U, H$ U! W% f2 R0 z+ T
(十)小费,赏钱--Cumshaw' R+ ~! J) w$ f$ N' S/ w
9 b; u: a( M1 G, B2 V0 f6 H
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& V; r! {! x7 r+ V/ _7 l" G) R
9 s0 w$ h' ]; [: y6 X: R; }* {
英文解释:
* V4 }; `9 k2 `; @The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent., p! ~: Z0 {. F% T9 Z
( b( _  v  B! E! g# h4 Y$ i
中文解释:) l, }) M( \2 c; Y
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

4 f2 T! s" Y+ P' H8 p( @; `! P. I7 \/ n2 j
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 9 {: n0 K, Z% u" N2 x' J
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。8 u+ M0 k6 G& {& e# B8 w, u
: {1 W* X* w/ |7 o% C4 W2 l
英文解释:
$ @6 q+ l( B+ aThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
/ }8 {9 [4 H: u- Q4 c1 B- W
0 j2 ^& J7 ^; k. {  Y( I
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 1 [& w2 J1 ?/ E8 |
) y1 y- Z. O% u9 ~
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 C6 B  i, g4 s4 f

& I4 I4 b8 P$ C+ T5 BRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。$ \2 X  M8 A7 G9 _1 O9 u
  \( Y: g' u  X: b. v- L
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),& k: u( C1 ]3 t7 F. H" T% I( o- E
; U, F0 f8 V  N! }
可能万岁(long live)也来自中国。. j+ V: ]: |# T$ g8 x

9 X3 y9 T( `# a最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。+ ]7 L0 l5 L. _" [; u
  G, Y3 N% I" a* K2 X  v8 e
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:5 A& n' _2 N2 S, N* b
- K! U% {2 Y! H+ D6 E3 h2 S
yin yang 阴阳4 c& ?2 m( e) I: l2 t9 ?- j$ D
TAICHI 太极
/ K% T/ e# v+ _, HDRAGONBOAT 龙舟
4 ?: f1 m; U1 C6 sDRAGON DANCING 舞龙  f4 y5 s; K+ \5 R0 E2 R2 r
LION DANCING 狮子舞
* m$ H) _3 C% @$ R! x5 \" ZKUNGFU 功夫
8 H- @. N9 r# j* @8 {3 {$ i  yCONFUCIAN 儒家文化或哲学5 e3 f: S6 C9 d: \- g
CSEN 禅3 v3 T* I3 j* a$ `8 d2 b
QINGGONG气功
3 G7 U& K/ i4 E6 o( N# cQI, OR KI 气+ j. ]/ o. b/ t# {3 }* M
8 o& r/ Q/ m- X* g. U
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-22 00:55 , Processed in 0.235810 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表