鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
5 t& i! ]! Q5 e3 c: r& H, j& P3 X V/ O' D& s
(2008-06-19)- w! K4 l" G# {1 s& i1 k+ ^4 ^
2 {! `, l0 G0 J/ J _; B早报导读4 y$ ?' ~5 e6 ~5 W9 S+ {& V1 H
- s: D9 v! H7 e: y- d- w正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
: ?$ b- d4 c. ]5 n7 S[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 F$ D% M( ~, S2 W9 _3 W& i[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
}- \! ~- K- t
6 B9 o: R# J% Y7 I' U$ t两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 Q0 P% V' S, {! {) _
/ [2 c& M8 M# l. H3 w体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典0 m) u6 X; ?& b4 _+ o' b9 Q/ O
* H! Z8 [; e3 E$ ~观点:两岸关系与台日关系
3 O( L& A+ H9 k% ~& o* b; A5 p. ^* m
: T1 i5 E! Q8 u0 a文萃:陈慧琳宣布结婚不退休/ Y+ \0 W. E( z+ r
% i/ K* ?1 a4 _! B* W8 t6 u
( ~8 `+ O) K% G W 2 ^1 g1 p1 R+ y# Y; @
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
/ D; `) n7 d$ B L/ R 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。3 g H* H9 W. d# y6 y$ ^1 i
, T) k) C/ G c1 w
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。& E4 |* G% P$ z! @
0 Q, L; |7 N9 v. e, Q- B 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; V% a- z7 J/ h' f/ g; Z5 b$ i; A) g5 h$ e! C% p
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|