鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 Q$ a `3 p( f/ m
3 @% Q7 m# O/ ^& q+ e) @. k别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?& n+ w b) D+ N
5 d* |, S; k6 z! l) oStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
7 ]5 }. _+ r! G2 T' a
4 O! O' q% ^% Q, E7 f2.出众的人 a lulu
5 Y# Q3 m2 n- ], T; B, ?; O0 _" a' _. H1 u2 m& C' o" D
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 R! j3 Z! o; X! G
S3 C& L T4 o1 t! C7 K6 q' c
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- Y; }' ?* v+ n
; l7 a) T, j# [( d3.两面派 two-faced
) p' {: l7 V$ A; E Z( s# y0 n. A1 @- p/ V$ p* L. A
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。). ~. f" t0 `) a- Y& O2 S4 R- d
0 F5 U+ s2 c; ?8 N9 Q+ q
4.傻大个儿 a lummox
) J: Q8 v7 {. e. N2 P
# C* k8 k3 A* h( G5 A听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
0 H9 f7 D# S6 _0 V' ~4 t* b6 u! p" |1 B& R. Q# }8 I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.1 V, J+ a+ I0 ?8 e' x! l! c
% J. c K& Z% r$ T, U( ?( ~0 s5.收破烂儿的人 a rag man ( _6 X* Z4 h% v( e
* B7 x, P5 X; x! C那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。+ b% R6 O. M7 i/ f; I
3 q* ]. z5 j0 F! `( Q% @! p2 W; b7 UThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
7 b" D P& |. y6 t( x2 m# T9 n8 R" W+ F L" D s+ T
6.乡巴佬 a hayseed# [5 N! |) t! @/ `$ H, Z# x
# C! T% b; j/ q. `/ W
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。, @; _4 M4 n! ^( C; m* j0 T9 K
# T) a- k {( R) ?! s0 ^She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
3 d S, f8 Y$ ?! ?! G c
# [$ P) O D% W# A; x8 }7.不三不四的人riff-raffs" h1 r, V% D! ?% q
+ {# e* W2 \8 |/ l
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。, E c2 Q+ C; _3 V l+ N
; y+ C) e0 `/ S E) z8 K8 XThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
: y# e! k: {) ~* f" w4 Y
& C8 j2 i) J' T2 }7 y: G1 N8.受气包儿 doormat) d0 [0 n! E/ X& P+ e- _! C
0 q9 K3 u2 U8 o3 ?3 [# M" f4 `
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
4 H6 `! T! s: c' G( ^6 }/ {5 T8 E/ @; L% c! |
She’s born doormat ,afraid of going against anything.0 o8 G/ n9 P( R
0 ~' c9 a0 s) F4 R' S d$ R, d7 g( d9.面无表情的人 a deadpan" o- J6 A. R/ [
, g. F/ u: x9 Z/ P7 v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
& u8 q7 V3 U' C, {# H5 X3 Y+ A- |8 l1 w) W9 ]* T% ]
You feel choked to work with those deadpans.
6 n: \- X; U7 C5 u1 _
k( h* D, e* e/ y9 Z) r6 E10.扫帚星 a jinx0 h' ~7 R {4 i& d
# `0 b7 W# B* G5 i) B
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
4 x6 [- z% H: y& C' Z
( f6 B9 g% [" j: l& JShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|