埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3743|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ j8 E# K1 j/ J# o1 L" I! e今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。3 f$ f( f! o. m/ u' u9 M$ v
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。: P$ }0 U7 w( Z" L# v' k1 y
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 " k0 b) y2 o0 r7 [5 C& z4 K& d+ \+ m

/ P1 A5 Z! J  Z& a$ e3 ^5 F不一定是准确的解读
- e/ _# w$ w  i0 L8 chttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465512 m( }; n* I, ~& z6 q  M
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?' f' T( q' D  ~
8 H( v3 o2 |$ m+ j: W
============================, u$ X, a- V+ v3 w" |2 F

& f- {' Y8 W! G! M下面的成语也是被许多人误解
: y5 A5 W9 _( w  q0 s, u4 X3 G! Q佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
+ b6 I4 L, k8 `/ Y) K" o“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
  o, o0 J- R; T人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好6 ]+ ]# t, P" ?' y; _( H0 Q" c* f: ~* H
* [. }# I# }* ^" H% w2 G7 @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) w0 s5 h( @2 N! @
- R6 T$ a$ p  x& o) _不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 S2 s' H7 w) g3 l* t/ Z, a* _' X
3 X( m5 E' E* y  K
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
/ J) _3 E% u* i( x; u1 p; E7 \  {' h6 W: a& X

6 e6 m, y2 q  X4 Z/ x0 {出离:
: l' z# j2 s7 @, M: P1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
/ c( A8 H7 }3 c8 v- L. a2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”" U) W9 B; }- Y( |
3.超出。* u- ?* O' `$ ^' r
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
& ~1 L1 C0 d2 d- i; A" f4 f3 n( J5 B0 p
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ [7 Y3 |* x6 S  C作者:张逾
9 ?7 w5 Q% ]  a3 `$ a4 }链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673# [/ B4 n: x8 e* u' e9 j& W
来源:知乎
/ S! H, ?( C! Q9 ^( }# i! b著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
# X8 Q5 v" L$ d
# |9 ]. j* Z3 o% q/ a判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。' F( Z' ?' e6 C; ^- V2 F1 v

) Z- ^# i* ~4 b) F: i1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 5 {$ W- @, ]( c2 Q* ?0 r# g% i
3 [/ l+ v! W" p) @9 v. o3 ]5 {
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
5 W0 i3 U0 X8 ]+ G1 `. E! r3 _( Z' {3 m7 k! Z+ u
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
- u: h4 I$ U4 \) u5 `) Q1 z' i
' s9 Q' }# s- l5 b8 Y% z( V7 n补充内容 (2019-8-26 08:13):& Q: F) A& k. \8 l1 `) b
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。# k" i+ w- C# b
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- Z5 V! r+ p4 Y$ F3 v) F$ s5 `  E
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
4 l6 y' w3 F- \, Y, u
- z! y: A, T, o4 }3 ?( \6 W为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
8 c, r) @* }/ Q6 Y' x$ [. R为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
  N  e$ f4 Q) t3 j- H6 v为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?( [  [+ N7 \* y& C; ]
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?* V9 Z; G% {0 M; l. P! n3 G% F* G
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
, L- X6 c3 K5 r& ^) m以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:374 z- s3 Z/ _# i! k
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
$ g) N" @4 F5 W7 M6 u2 f
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. W3 w% c/ H- l5 H4 V+ T8 v" f$ X这个还好2 j9 Y* l; z' `1 F+ N! M
9 g% g! s- N/ ~+ G5 i
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

$ @  q4 ?  b0 Z- o  n费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
* O- P3 e. Z5 A+ d: j1 z! p  z费厄泼赖对应那个词?

" M7 w6 \1 h! F1 f- Y4 OFairplay ( o5 E  O5 B: }6 x! V$ w. \
4 D* W/ c/ n6 U; z
惊不惊喜意不意外?
8 s- G' a  R. I( o* D
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09$ {! B! @' z) F  z8 \4 _4 a2 }
Fairplay
2 o! M+ d9 ^8 d- v! e. N4 w) Q* u0 u% p/ K" i
惊不惊喜意不意外?
( {# B$ J; v, |- v. D8 \
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
, j+ N, n4 W9 W7 J* i" _有点娱乐精神好不好......
% }+ l* i! G( x# i, f3 [
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
+ |: g5 i$ G; l8 t  _$ v0 X3 M) r* I3 B5 i6 Z* m
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
" ]# q: T4 \! g: U& |; A' r
& m& a( c+ }' l2 P# |/ n% _$ S瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
老柳教车
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
! S' w7 ]4 Q# y- u" C4 R7 U我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

2 |. i; C0 {* x8 Z这都谁翻译的。
( p6 B4 q1 Q& k& h# W6 g# S- v2 C' M
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
; @  N" E3 S" S0 d9 n! _这个还好
, H" X2 m2 b4 t) _
" N. v6 Y2 I! |4 k1 d费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 v3 R6 g1 F! A* J7 h
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:081 t% R0 j7 U0 m. A3 x
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
3 Y6 ?+ L+ }9 o/ x- ^  m9 j
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
* v6 _# n  t) G" ?  @7 `( C+ G你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!7 ]! L8 @1 H7 l* z

4 e, p. Y/ p) u- }' e为什 ...

( ^( G5 Q2 v! s/ N) I( a0 X皇上屯!/ w% A: C2 U# T: ~- T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
" ~! y6 j/ e; I6 f谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
* V" ]3 A! D* n9 W  ?) {8 b) ~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-22 18:57 , Processed in 0.194539 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表