埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2227|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' ~+ F1 N+ P6 w3 x; Q

! G  P6 M" N: J3 w  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。/ t, q, a  \& {5 r2 L+ e5 z
! S# g) P7 t8 J4 u) j
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。, R; a% O7 p0 X; i

; F3 O" V* I. p& |4 y6 |  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。7 A/ i3 f# [4 w% z6 {

7 t$ P3 i( \5 e! y* ^0 Y
; d+ C2 h1 i0 S. J4 ?$ z  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( V; G3 J6 {+ `& ~0 L+ k* z
# q; `  Z: X8 T9 }8 Z: y  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。0 O$ A: [- @; M7 b8 g
1 h. N" W8 V5 k/ T+ }
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- ^) Y# K0 L) Y1 N

) h5 N, t( u- C4 Q& d, O  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( k$ \$ o6 N, ?7 C2 u

4 S# ~: A7 C1 M. x+ H/ q0 T  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
/ g6 v2 U* C3 ~: `9 I
9 \& ^# g1 P2 ?! S. d" @    
# D9 y! x, [* F/ C) b; A- t. g; t' Z3 Y. z
王国维+ o6 S- @3 F! q/ j% O
; p- w; a9 R9 g' X9 ?
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% q0 G2 u6 p0 ^$ \% K

8 p/ j- f( y8 P" L4 G4 c  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。: b2 T& N& ~  h& d* r! x. s2 d0 Q
+ D  O/ q% a4 X
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 O5 a8 X8 J. M) B; Q( [( J
: H8 A& w+ ?5 _6 k  ~: Z
  
# B! ~* D/ V6 U! c( @1 D/ S
. U% ]2 b* h% u1 z* b0 O; N8 u# {6 [
  M$ X5 a6 }2 l# L3 }  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 E. F1 R( [6 v8 O! {  q& N

9 H2 {6 u' F3 q% A* A  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; Z' b$ d5 D& i4 c# \8 O+ N
0 }" |9 F1 R7 X. t
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。' f# b: l+ b2 S
. [) d0 f3 }2 \+ R
  ❶
1 l( z& Z1 }: T& X) _0 r1 o2 s4 r) u2 Q, F2 i/ I
  I am ready to give up the self to serve the people.% [4 W3 E! K& h- V
, U) X( b0 _9 x  O
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:0 x. l* ?: s- ?. I

6 M. l! R, W6 _; n5 \7 |  ► I am ready to give up the self to serve the people.1 v0 u2 ^. i8 `9 h# `# W( z) \
0 y1 U# N  d; v" i  v' B9 k. X
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
  a% a0 Y4 M; R. r  ~% i, H; z8 s0 C2 g3 @
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 S# S7 @. @; W1 m
% v/ l! K, a: r8 }3 L$ m  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
1 n2 W4 f3 f3 [- j" V" ?0 i; V5 x3 C4 H- L1 V% \+ I% A/ x; f
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ C) u$ L0 F7 k0 I! r5 s; P
8 C! l) J: f& X7 ?' a/ u" @
  She didn't do it for any reason of self.3 R# O) u( d' z& R

3 ~9 v7 c' b0 o8 {  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。! m  |1 S1 |  j2 I. ~

7 p" P0 ]0 H( O- ]  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
+ T  j) J9 K: n3 v. ]% e3 a; ~) K( |* P4 |
  
; _! C, n6 k" J8 j+ q9 |  H1 P5 r
' Z( |* N( @2 ~. R9 ]6 K
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) r2 D" ?# D* v0 n, O% L
) Z5 ~& Q: J# U9 r3 r+ f  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。& V  |' F6 D- C  J. p" V
6 p6 Y4 K0 w$ v% K% Z
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
# I& G) p! o+ ~2 E: ?  i
- B; z" y( S9 B- Y% |  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。! @% w: I6 c  ]
, T- {2 x6 V" Q. t8 x  O4 S: [
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ s8 ?% g7 k; z2 C0 g8 V/ l$ `
5 ^) D6 k4 R2 @# W2 u
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。( I* Y+ P2 J6 i* ~3 [; p# l& m/ O5 C
* R2 f2 ]" J6 E( [% C
  ❷; r9 O2 j4 {, y( Z8 @' v  U

+ [  Q; k. C6 j" A  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 ]2 ^& B( }# b- `9 l
$ Q) }1 l4 O, B& U' h0 f
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。3 K, ?$ u3 o5 {$ S5 `, w6 r* k
* U: i! ~+ g$ S/ G6 Q6 f
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
$ S9 j$ n' z4 r0 A( B0 N6 s' A/ ]. b/ A  o- [, I; N4 l
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) E9 S; \3 _. r8 L! f

4 }' j. m0 v/ }1 B. h+ O2 z5 H  i  
/ p  r+ n: A8 N7 n. q# p
  T: [0 b6 A  s! y
  P) G. e7 D2 \9 f! n: {5 ?  林语堂: P0 c0 B9 f5 m
. t8 ?8 R; j3 v$ P1 M
  文刀君提供了三种译法:* l; ?9 `) p5 a& v# @' s- v2 _

' Y$ ~# l9 `* x+ S( i  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 ?, A2 G" w& z( c8 ~
+ ?2 C! ]. [+ |5 d  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# s- p* ~' Q# h
- L7 o4 G3 y- E# s/ i/ @: X0 l  ► I will never seek my own good, but the good of the people.# i; [: S" i% S9 n: p

. e) k; y* ^9 k  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
* z7 \1 O% Y5 k  k, K9 e$ {3 f" i' d- d( o
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。6 ]6 B- i5 d+ v" x* Z/ J4 C  P
4 T9 I! s+ l& C) g6 p) @$ V4 X
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
* o6 D/ n" E2 u' I0 E: k3 Z4 a* c7 W" p1 u* R; F
  ❸2 O3 ]( r' k% ?- f/ J/ m: y

' ^9 E! z5 y: ^" g5 F  I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 o/ z4 e- j7 S2 z; T' s6 O+ ]
8 t( C' U; ?6 A3 ?( j  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
" c0 `* A% L) {4 T  f. l* e3 @! l
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ g& H" t& c% L$ U2 e, M! s
- w& Z6 U8 S5 y6 v0 J2 K" H
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
; D/ W8 B: Z& P  l5 f
" ]6 j7 d" p0 L# Q8 y  ❹
) z1 P. D. |. H& J9 a! F/ Y" N  v& o
  Selfless shall I be for no failure of public expectations./ S- ]4 U7 w" m" g9 s/ f

: g- F  T! [, o9 a) C  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
; r+ R5 T2 ~# \% ~3 |
/ ?1 Y6 ?% q7 h5 b( Y& E8 H  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.# f( J! o7 |8 q* C8 d& i

& \  p. [; N& M  j) ~  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。# }( g! s. L: v) s6 n  T* g$ S
* y8 ?% Y9 c1 z! q
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
3 B8 x4 p6 E. O% Z" P
8 l4 K7 @3 ~$ J% v5 I  ❺
. N. I1 O  c' l8 Z4 o, z) w
2 ~1 Q5 s% l" B' C6 o% {  I will devote all my life to the people.
0 g( c# J; c% t/ y4 W" U
" F# @  Q( k9 z+ q  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( ?& }5 J; }& @9 U3 `8 z
; F0 o( s8 B: P. V  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。& e! p- X$ Z1 N- g. ^; y4 e

* L, x1 [- ]' v  v  F! W2 q' @  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。7 q2 n$ m6 I7 m8 {' f
$ m& W8 t7 G9 k0 t) j
  所以,她给出了这一翻译:
1 g* o, J& j0 O, }6 }  E+ _$ r, f5 I* g4 _; W
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
* s" `0 O+ }$ ^( c6 j% w
) o& d5 m: P9 \  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ U) G5 s: s2 V! ~: a. ^0 g" c
7 W6 `+ p4 E4 x+ Z0 H
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:$ `8 R+ r& O* G

( {, z9 d7 I2 I1 i  I will devote all my life to the people.
6 P' {% _* G/ O7 r, I5 J
% g) _: u" ~" R5 h' a9 V  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:/ U$ E" S0 _* l6 [

  v6 _, H" V$ f) Y* _  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! R  u- ]- O, n: Q! e) g  X5 I' ]  c- G2 l( u% V
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ p6 y0 F. z2 X) a. q3 \! H+ ^5 W2 m% u% A$ G0 e! s  g! ~+ F5 |
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ [3 ?/ i2 s3 q1 W% \9 l

' q3 h4 b/ z/ }7 a  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( {$ j4 `/ `! K  t7 M0 z  I* a
/ d2 ]- U3 [6 }. Z3 s  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-1 13:10 , Processed in 0.120363 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表