埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1963|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 w. S2 E2 q  _  W
: L9 q6 G+ s# S3 Y- wHow to spell your last name?
8 S% M9 X' f7 ^7 c
2 V& _) y% q; f9 o8 l其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
8 a9 \9 Y3 R$ N0 S8 T+ X/ M6 U' ~0 s; Y. |# \4 b! u
How do you spell your last name?
5 E+ J" S6 G' P" t
8 f/ C. x6 W4 q7 y& V! n  }Could you please tell me how to spell your last name?
. ^- M- f. N' C' H3 u, i2 F- [; z8 b" x. H) ]0 G/ @, M, _/ H
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。: z% u& G6 S) j) z0 U: N) ^$ F/ L
" K. b9 o7 i' [3 c
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, Z; o- |- R8 l还有no problem 也是吗?
/ K1 @7 v2 A5 ~, h7 [" ~  S楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 k6 q2 F' C# w; B. W2 g0 `long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& T& D1 ^- s! H+ A- a' }还有no problem 也是吗?
2 g0 E4 I: d! ~) P+ O楼主可以给出肯定的答复吗?

) V5 ?% y# X: K. k3 r
. {4 z, T% c. ~: e说实话,我也是道听途说来的。
$ X; h$ X% Y4 u6 @. E& t3 L. z" u; p, M2 _; C9 b) t9 Q. U! a# A( s0 u9 o, i
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
- {; K" J3 F' ^6 I( ?$ g很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。) {1 U0 i* z5 [! ^! C. w# z
, p" f1 D/ O# f5 m  x, ~$ @
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ F) w( H2 n0 uno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。1 _5 M3 {/ @/ e: w
8 P: i% p" T, c' G. U* m
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。9 B; j) A# ]$ |4 e. Z3 r
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
: ?2 a, a$ \0 d+ V6 t中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 n" `& S: X( I& l# i8 I
7 S/ o% L% U4 ]0 E5 T8 F2 y/ F
How to spell your last name?
& O3 C$ ?1 F9 \+ i& X! C! L; }1 @; }* u$ \$ u: n
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
) U5 B2 F: L0 |; {2 m
7 K: S1 ^# [3 @2 {) D
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 u# p" o" Z/ w) A5 i- f' w8 }) n
"Long time no see" is from old English.
. T5 C7 N, X" ^, \6 R0 R! k. w# j% T
0 S; B  c4 W) H0 b"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-20 13:10 , Processed in 0.111138 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表