鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
+ E3 S# @; o8 D v+ y, I3 x
, Q6 l3 I/ l( L在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:2 b' d1 I& t1 D. L) ]8 K
; l! Y0 H6 ?' V3 k: b
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
6 T- P! k! \6 Q0 d% E
# F& L0 o+ V. [( M1 ^! D7 m 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
- N/ W& c: p6 K! c( t8 e4 ^& l% V; I* w( O- D0 Y4 M
3、don"t sway back and forth (别反复); B6 H. b; V U! n2 ` T# m+ d/ V
; S2 L1 d) L( { m
4、no dithering(不踌躇)
# d5 s5 ^/ d, R: S
& H5 \ U! {% |+ z" X8 Y7 D. p, D- V! {" @ 5、no major changes (没有重大变化)2 P* c) X0 r( k9 j1 W
$ K0 D" Y$ D2 B; A 6、avoid futile actions (不做无用工); J* F1 g) }% l, ]+ x1 v$ A+ ?
! j8 Q5 v6 c* p- F$ _
7、stop making trouble and wasting time
5 p6 B; k9 A1 Y, q( G3 p
# I( p% }5 a0 n1 s) m3 M 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)# V! M2 d% A, h3 d
* N0 y2 \7 ]- f& i' [& g6 w 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:# g; w. ~( |5 I* u5 x& \+ a
7 ?9 v4 m, p7 Z# y. \ W9 u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)& Z d, }4 a) n9 w
" X. a, t9 x' Z 原因是:0 B2 C% w; n+ b& G8 ~) M0 R1 Y/ T
; ]4 J1 L8 F5 v9 `2 X% u. | “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.0 Y0 p2 m( N) d6 K! [
* d! F4 R4 e7 m U- P4 ]- p. V1 @ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
" t. X3 E0 j5 V& J' T2 I0 T7 B8 S- k: y9 @9 v
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|