埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4741|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html2 c; M" V4 }- q. ?6 q1 c, \8 ?  B

9 h2 J6 P( Z, l% V& r6 `英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?6 |; f9 R1 _; R
) ^3 x5 A7 r- A! l6 m
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。! j: J" r$ {% h$ W- Y- L& V

) U2 M1 G7 _: o! E英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
' Q) A& {8 x  a$ p
7 m  h1 V* l  B* a2 G7 \: }; j(一)丝绸--silk
- ]/ |' \/ R) |% F7 j8 E1 M  l# p# O3 O0 i( t6 B
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。. g; v4 P0 g& j5 S
9 D4 q$ Q, e% V3 W2 ~9 w3 ]+ r" b
(二)茶--tea! P" i! X: j, t( F1 ]& n( T- I8 U
: i2 j/ F' }  t
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”" f. k/ \1 e- m
* x5 M& m3 N* e! ^& B- Y1 b
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
# d6 _( U  T8 H% C( z  o2 y. E, p- X# T) n9 z  s) Z8 L
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。" M* E; J, @: i( `7 T& O6 I5 Q
4 j7 A* Q8 D/ y* N5 O+ H
(四)风水--Feng Shui6 q3 O3 r/ V7 P# h  v' I1 ?
  D+ R& C3 E( r3 ]
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
2 E' r! p! v/ D, V7 }$ z; A; G/ `" t( B5 n
(五)茶点--dim sum
1 T  C' x0 }" I4 D+ J' J, W/ p" o3 l# |1 t& L
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
6 l4 @; f/ r/ J3 B
$ B' R# t% X& \(六)走狗--running dogs( i! d$ r& d1 {

: G" J5 G) p+ m0 n- _1 n' l+ I& i中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。- f, d+ u. X/ @
: B) N" a: B& u
(七)纸老虎--paper tiger
9 U8 v: x. O; |+ J( ^1 z- k8 O) b* L! `% |& u9 R$ C7 c* N9 r
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。* S- D3 V: O) C0 o( o  s
; @7 t! R. T( R& h3 i
(八)大款、巨亨--tycoon! J2 r" M; A' z, B3 e
/ `1 T8 l% w6 F2 I
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。: ^3 S, q0 w$ o+ Y8 ]' u
% w: I$ y# y  k2 X4 P$ H* ^9 X
(九)赌场--Casino5 x1 l" s* K$ m  G" ^  k
3 ~' u$ j3 T1 j
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。. o5 S0 h; w$ y; G

; f, ^: P1 E: y: v( P) {3 p(十)小费,赏钱--Cumshaw
' U3 S* x- k6 a) v
: A, z4 _& v3 t1 {3 E这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 V( y/ s& G8 p, r' }3 g1 v1 T  O! A

5 y( N- r7 _. i& A% R英文解释:( z; [: }% D/ z3 ~: L4 h
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
7 D+ \% i' u4 a$ D) E3 T. ^( w# X# _. v6 ]
中文解释:
$ ^) Y4 U; s$ xcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
# N! j" y4 y3 K1 }( R
" z1 C# v2 J0 }1 J4 N: j4 |; k; V( P
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 4 X# G& ^4 M3 m4 V
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 r  L7 @3 B# A" E% d

7 K6 \, R0 X& K: ?6 ^英文解释:1 v) S3 T' B  A1 w9 K; L  D1 B
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

% o7 \, D0 d: q, K5 d: Z6 i/ s* q/ K- u0 F+ z
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. : v9 w0 R) U7 T' r9 V2 M; s

+ V9 f( p8 q, d! I2 Q, p- @- I英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。$ A6 _7 o5 ]& {: [- P# f
- e' R) g* p% G) H+ Y% H/ K
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
+ N# B8 D& F; G' `  L
% Z6 N* _7 G  {# A- x/ Y; _0 q  M相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
# J6 `2 u3 s1 L/ T$ v( J) ?! O7 a% u3 i
可能万岁(long live)也来自中国。5 ^7 g$ j" c7 T) z; G: g0 W

. p! N3 F( D& h$ T6 v; _- `最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
' l4 ]# M& E* I0 e( {% A
' O! Q! ~- w; _6 u* H# r作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
) O: B6 o" ]9 Y4 L9 m/ P+ a6 a$ |
3 {/ m0 B4 K& K0 u" _, iyin yang 阴阳
% Y) f$ |5 S% `1 xTAICHI 太极6 V9 G; f; n" V- u0 z
DRAGONBOAT 龙舟
# Q6 V, Q2 V% \6 k: L0 P$ a8 wDRAGON DANCING 舞龙
$ p* T7 n! `' L1 c, ~LION DANCING 狮子舞
% s. ~1 q7 r9 I' Y) ~9 \0 [KUNGFU 功夫
1 k4 C# Y4 w( H, T* I5 A* g" Z; FCONFUCIAN 儒家文化或哲学; G+ C' @* B, {- I) Y; Z
CSEN 禅
- S9 c5 u) h; }! WQINGGONG气功  c* r% w5 U" C. n1 {# _: E
QI, OR KI 气# Z+ Y5 F* w# v
4 L8 }- P% E& z- D+ H
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-23 13:03 , Processed in 0.109477 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表