鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:3 d& t! j4 q# S. }1 i2 I
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 9 }. Z) r9 ]* @% H
2 y7 ?/ F( B' q1 h原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
4 a( Q4 [) E' @0 f I0 C4 Y q, N# z7 Q. n
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就: ~) }( F* s5 ?+ ^
% \# I8 `' l$ \" T% B! L- l% i没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
1 T' r/ g% u% g4 N! b
3 u5 \# H4 m2 G. v. h! D译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我+ s1 j) k, J! m- W5 J
$ @) p8 v" x* y! q& l* k
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
! G- ?% T! {0 c% ]3 v
4 p9 @' @% Q& {4 ~白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((3 q+ i* b }4 P" h
1 X$ _4 {/ I3 T" C
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! r3 l, ]- I5 X0 y, _# S5 t
A; D& T4 A: H方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯! c/ r4 e! Q9 B5 y% b
0 d+ s2 q0 Z" X5 T6 J
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))7 R3 N2 C) M1 B: X, A
- S; h8 T+ S D' J只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|