鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 1 A& N+ F5 ?. q# A; }
% I9 j$ a o5 ~9 k7 q: o! y# U( m, s
又过了几天。
+ P' {$ x @/ f9 k1 a
6 q+ N4 T* Z& NDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 / ^* X% [6 ?4 z G( o* [
3 `& |/ r4 Q9 a. \; l9 R
苏修:听出啥来了?。
. d* h+ g5 M/ I
* t9 y$ D' g/ f# |9 mDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。. }, T; b. _& \7 q4 U
% m, x; ~7 j2 l& T9 r, H
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
! ?; c% [+ O8 Y9 C( B% j3 P
$ I- F" O: y; S% c) U5 y8 \David:上次你为什么没提呢?
+ { P9 h2 A' G; v( d+ d$ [! l z- d# i7 R+ b
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
) w( }9 W% d0 i& {: o& N) K" r
9 Q. D9 K9 \8 v, i; ^7 l2 T$ kDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
; ~4 q& \$ H5 n
! G; L/ L4 l% W7 ~ E苏修:你知道什么叫pattern吗?
1 h- J' N! u% O4 Y$ ?6 k6 I% c) m( l
! ?) W1 S j7 |7 Y) K4 W: UDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。/ {* [' _$ \+ I2 W# P
! @$ m; i6 m$ i4 Y+ [苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。' n% Z& h" t$ Q9 Z) L
: D( {+ _& ?/ W* l. KDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
$ d, k2 p/ x; L; p, ]1 V% I7 G/ Y0 \# ^2 G/ @- x4 r8 s; a8 P
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。* W' _9 i+ U& x. L# z
/ f* N3 G' ^& [- P h* K* \David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
E- K$ T: N# x* T- j# _! e: U Q0 T; F( X! E
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
; n: A' D4 N8 l0 ^: m
5 X" a7 X$ p! e2 c7 H3 zDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?& |0 T4 M' F2 Q9 x
8 m! b! d- F1 N
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。, U* |. P0 ]( _0 I
7 G1 o( y# L& c D7 j" X. M
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。. U' C" ?* F" z' @
s, ?& n3 r# B/ X! {苏修:老师讲了些什么?: z$ h% `4 E7 k5 l
7 W M1 I, e0 E8 J) }/ j5 o6 k& ~* nDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。, [+ v y# T0 a! [8 ?, s. @
5 ^: e: @# ^, N0 n3 u) o苏修:怎么个不一样呢?: {9 ?7 N, r; G8 [5 d
2 q- d9 J2 z' D% S; _- ]David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
* _6 U: ?! f2 w9 m4 d9 i, b! g& ?# @6 \
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。9 T# z7 G3 a; B6 D' k
% d* l8 A/ {/ S: j% r5 _David:没错没错,老师就是这么讲的。2 p7 l6 z- G+ G- A1 {# L( D- b
9 F/ S' ^4 @/ u3 ?) S' v( @
苏修:老师还讲啥了?
3 F0 [6 M( F* a) T0 [, v9 a* H: r- s7 W' v; ^+ a7 O
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
4 m) K% F0 k; q$ ^4 n/ l, }* H" x
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。+ _4 h0 }, i' E+ n/ |1 |& s
4 @ h& J: K. w/ g, l* d4 U6 s1 b) UDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
8 m, ~" c2 p3 h- f, q, X! h! P: Q3 V# ^ K+ C- f
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
! D/ c; p z9 L) ?1 s
: A0 S& b& }9 IDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
: S2 i& x" J: p; J6 D3 Y* r! b
$ Z5 o w- M2 U4 H: g/ i苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。' W6 ?' g; Q8 E
: w+ m4 x. A D' dDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
; w! X; @; p3 Q, R# b- j2 f5 k$ Z+ ~4 \/ C
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
. f: V! Y q4 x+ X; \5 ^' q: G G+ l) Q
David:那你有空给我说说语调吗? |
|